KHÔNG NÊN PHIÊN ÂM TRONG SÁCH GIÁO KHOA
KHÔNG NÊN PHIÊN ÂM
TRONG SÁCH GIÁO KHOA
Con tôi năm nay học lớp 7. Vừa rồi cô giáo lớp con tôi ra một đề văn
(bài về nhà) phân tích câu ca dao: "Nhiễu điều phủ lấy giá gương/Người
trong một nước phải thương nhau cùng". Hai từ khó hiểu không được giải
thích, con tôi phải tìm hiểu.
Học sinh lớp 7 đã lớn, đã biết tìm tòi, suy nghĩ, giải thích, biện
luận... Và với công cụ hỗ trợ đắc lực của máy tính, Internet ngày nay, các em
có thể tự bổ sung ít nhiều kiến thức cho mình mà đôi khi trên lớp thầy cô giảng
chưa hết ý.
Trong khi đó cũng lớp 7, ở môn địa lý có thể thấy toàn bộ địa danh nước
ngoài đều được phiên âm tiếng Việt (đôi lúc phiên âm không đúng!). Tôi ví dụ
những từ như: Xa-ha-ra, Ca-la-ha-ri, Ghi-nê, sông Nin, A-bit-gian (Cốt Đi-voa),
kênh đào Xuy-ê, núi Át-lát, La-bra-đo, A-pa-lat, Cooc-đi-ê, Bô-xtơn,
Oa-sinh-tơn, A-ma-dôn, Niu I-óoc, máy bay Bô-ing... như là dạy cho các em cấp
I. Với cách học như sách giáo khoa, phải nói là rất khó khăn cho các em trong
việc tra cứu thông tin. Tôi thử vào Google và tra cụm từ "Bô-xtơn"
thì không tìm thấy một trang nào!
Bên cạnh những từ phiên âm rất khó chịu này, các em phải học về Hiệp
định mậu dịch tự do Bắc Mỹ (NAFTA) mà không có sự giải thích NAFTA gồm những từ
viết tắt nào! Trong khi đó với môn tiếng Anh, các em phải biết cách tra cứu từ
điển, đọc theo phiên âm như thế nào cho đúng. Thậm chí bài tập trắc nghiệm môn
tiếng Anh còn có những câu hỏi về cách phát âm.
Tôi đề nghị nếu có chỉnh lý sách giáo khoa, ngay từ chương trình lớp 6
không nên dùng từ phiên âm tiếng Việt để tập dần các em tư duy lớn hơn, tiếp
cận cái mới nhanh hơn. Nếu có dùng từ phiên âm nên mở ngoặc thêm từ tiếng Anh
bên cạnh hay ngược lại từ tiếng Anh có kèm theo phiên âm.
TÂM AN (Nha Trang)
Nhận xét
Đăng nhận xét