ĐẶT LẠI VẤN ĐỀ DẠY NGỮ PHÁP
Người Việt không hiểu... tiếng Việt:
ĐẶT LẠI VẤN ĐỀ DẠY
NGỮ PHÁP
GS-TS Ngô Như Bình, giảng viên cao cấp
Khoa Ngôn ngữ và văn minh Đông Á, ĐH Harvard (Mỹ), có chia sẻ về mong mỏi kêu
gọi trả lại sự trong sáng cho tiếng Việt.
Theo GS-TS Ngô Như Bình, ngày nay tiếng Việt là ngôn ngữ phát triển ở trình độ cao, hoàn toàn có đủ khả năng diễn đạt các khái niệm và các sắc thái tình cảm, thực hiện các chức năng xã hội từ giao tiếp hằng ngày đến giảng dạy trong nhà trường, công cụ truyền tin của các phương tiện thông tin đại chúng, ngôn ngữ sáng tác văn học và thơ ca. Thế nhưng, ông đau đáu trước một xu hướng khá bi đát, rằng tiếng Việt đang bị hủy hoại.
3
vấn đề nghiêm trọng đang hủy hoại tiếng Việt
Những vấn đề nghiêm trọng đang hủy hoại
tiếng Việt là: Lỗi ngữ pháp và lỗi về cách dùng từ ngày càng trở nên phổ biến;
Tiếng nước ngoài được dùng một cách bừa bãi; Một số cấu trúc ngữ pháp của tiếng
nước ngoài được đem áp đặt vào tiếng Việt.
Đầu tiên là lỗi ngữ pháp và cách dùng
từ. Chẳng hạn tít một bài báo Triển lãm tranh dân gian dưới góc nhìn người
Pháp. Câu này có nghĩa là: “Tranh dân gian (của VN) khắc họa người Pháp”. Thực
ra, tác giả muốn nói “người Pháp nhìn nhận thế nào về tranh dân gian VN”. Tít
bài trên đã thiếu giới từ của, phải là Triển lãm tranh dân gian dưới góc nhìn
của người Pháp. Còn câu “Không tăng số người trẻ nghiện thuốc lá mới” phải hiểu
nghĩa là “làm sao để số người trẻ nghiện một loại thuốc lá mới nào đó không
tăng lên”. Nhưng nội dung văn bản lại muốn nói: “Không tăng số người trẻ bắt
đầu nghiện thuốc lá”.
Một văn bản có các câu: “... có một con
lợn mẹ đẻ được 11 con heo con. Đã 20 ngày trôi qua, “chú heo vàng” vẫn sống
khỏe mạnh, hàng ngày có rất nhiều đoàn người đến xem con lợn đặc biệt này...”.
Ở đây là lỗi lẫn lộn các phương ngữ khác nhau.
Kế đến là tình trạng tiếng nước ngoài
được dùng bừa bãi, trước hết là tiếng Anh.
Một bài viết có câu: “Theo Bảng xếp
hạng này, Top 10 cơ sở giáo dục đại học Việt Nam trong bảng xếp hạng là: Dẫn
đầu là ĐHQGHN (894 thế giới); tiếp đó lần lượt là Trường Đại học Cần Thơ
(1790)”. Câu này dùng từ “top” của tiếng Anh, ngữ pháp cũng là ngữ pháp tiếng
Anh, vì nếu đúng ngữ pháp tiếng Việt thì phải là “10 cơ sở giáo dục đại học top
của VN”. Tiếng Việt có từ “hàng đầu” hoàn toàn có thể thay thế cho từ “top”.
Câu trên nên sửa lại thành “Theo bảng xếp hạng của thế giới, 10 cơ sở giáo dục
đại học hàng đầu của Việt Nam là:...”.
Nói chung, vay mượn là hiện tượng tất
yếu của tất cả các ngôn ngữ. Ngay tiếng Anh là một ngôn ngữ nhóm Germanic trong
ngữ hệ Ấn-Âu, gần với các thứ tiếng Đức, Hà Lan, Thụy Điển, Đan Mạch, Na Uy
nhưng một nửa vốn từ vựng vay mượn của tiếng Pháp là một ngôn ngữ thuộc nhóm
Romance trong ngữ hệ Ấn-Âu. Tiếng Việt vay mượn cũng là điều đương nhiên, nhưng
chỉ nên vay mượn tiếng Anh khi tiếng Việt không có từ tương đương, đặc biệt là
trong các lĩnh vực khoa học kỹ thuật.
Lỗi thứ ba, áp đặt một số cấu trúc
tiếng nước ngoài vào tiếng Việt.
Gần đây tôi đi nghe một buổi hòa nhạc
tại Hà Nội. Người dẫn chương trình nói: Xin giới thiệu ca sĩ X đến từ Hà Nội.
Từ tiếng Anh “from” không chỉ có nghĩa “đến từ”. Ca sĩ người Hà Nội từ Hà Nội
đến tham dự buổi trình diễn tại Hà Nội thì thật là luẩn quẩn. Nếu “đến từ”
trong câu này được thay bằng “của” thì câu sẽ trở nên chuẩn mực.
Những lỗi như trên hiện giờ có thể dẫn
ra hằng hà sa số, đáng báo động.
Cần
phân biệt ngôn ngữ trên mạng và ngôn ngữ chuẩn mực
Có thể thấy tiếng Việt đang bị biến
tướng nghiêm trọng trong giới trẻ, thể hiện rõ nhất thông qua mạng xã hội.
Những người trẻ tuổi cho rằng tiếng Việt cũng giống như mọi thứ khác, thời
trang, kiến thức, lối sống, cần phải được hiện đại hóa mới phù hợp với thời đại
mới. Ông có ý kiến như thế nào về nhận định này?
Ngôn ngữ của mạng xã hội có những quy
luật riêng của nó. Tiếng nước nào cũng thế. Không chỉ giới trẻ mà cả những
người có trình độ học vấn cao khi viết tiếng Anh trên Facebook hay nhắn tin
cũng đầy những từ viết tắt và những cách dùng sai ngữ pháp. Vấn đề ở đây là
phải phân biệt ngôn ngữ dùng trên mạng xã hội và ngôn ngữ chuẩn mực. Không thể
đem ngôn ngữ mạng xã hội dùng trong những ngữ cảnh đòi hỏi ngôn ngữ chuẩn mực.
Nếu tiếng Việt thực sự bị khủng hoảng,
phải làm thế nào để cứu lấy tiếng Việt?
Có rất nhiều việc phải làm. Nhà trường
phải đặt lại vấn đề dạy ngữ pháp tiếng Việt. Môn tiếng Việt từ trước tới nay
chưa được chú ý đúng mức. Các cơ quan nhà nước có trách nhiệm, đặc biệt là các
phương tiện truyền thông, phải gương mẫu trong việc sử dụng tiếng Việt. Cần một
cuốn ngữ pháp tiếng Việt chuẩn và từ điển tiếng Việt phải cập nhật thường
xuyên.
Johann Gottfried von Herder, nhà thơ và
nhà triết học người Đức có câu rất đáng suy ngẫm: “Một dân tộc còn có gì có thể
quý giá hơn là ngôn ngữ mà ông cha để lại?”.
Nhận xét
Đăng nhận xét