Chủ Nhật, 29 tháng 11, 2020

NGỜI THƠM KỶ NIỆM


NGỜI THƠM KỶ NIỆM

Ngời thơm quá vãng dậy tim này
Nhớ buổi vui đùa vạt cỏ may
Nẻo ước la đà luôn vút bổng
Ngàn thương quấn quyện mãi đong y
Nồng hương hiệp cẩn bừng mơ trỗi
Ngát dạ nghê thường lộng đắm say
Nũng nịu môi lườm đôi má ửng
Nhìn trăng ái cảm lịm phô bày
*
Nhìn trăng ái cảm lịm phô bày
Ngọt xớt mê tình lộng khướt say
Nắng tỏa mơ màng tươi rót đượm
Nguồn yêu phảng phất diễm vun dày
Nồng nàn nhỏ rướn chườm môi mọng
Ngớ ngẩn ai dè hưởng số may
Ngoái tưởng triền xưa ngùi kỷ niệm
Ngời thơm quá vãng dậy tim này

HANSY

Thứ Bảy, 28 tháng 11, 2020

249 -THU VƯƠNG


Nhất trí cao' có 'cao' hơn nhất trí?

 :Nhất trí cao' có 'cao' hơn nhất trí?

Cách diễn đạt "nhất trí cao" có đúng không và "nhất trí cao" có thật sự "cao" hơn "nhất trí"?

Gần đây, một phó giáo sư khoe được hội đồng cơ sở "nhất trí cao" trong việc đề nghị hội đồng ngành, liên ngành công nhận đạt tiêu chuẩn chức danh giáo sư. Đây cũng là khẩu ngữ quen thuộc của không ít người khi bày tỏ sự đồng ý, đồng tình.

"Nhất trí" trong tiếng Hán và trong từ điển Hán Việt

Đời Hán Tuyên Đế (91-49 TCN) ở Trung Quốc, hai chú cháu Sơ Quảng và Sơ Thụ làm quan đến chức thái phó và thiếu phó. Không tham danh lợi, cả hai đã từ quan cùng lúc và tặng hết của cải vua ban cho bạn bè.

Trong bài "Nhị Sơ cố lý" (Làng cũ của hai ông họ Sơ) được sáng tác bằng chữ Hán khi đi sứ sang Trung Quốc (1813-1814), Nguyễn Du (1766-1820) đã sử dụng từ "nhất trí" ở câu thứ ba: "Quan tòng nhất trí thân năng bảo / Sự cách thiên niên thạch vị khuynh" (Một lòng về nghỉ, thân vẫn giữ / Nghìn năm lưu chuyện, đá còn ghi).

Hán Việt từ điển giản yếu (1932) của Đào Duy Anh (1904-1988) giảng nghĩa "nhất trí" là "toàn thể giống nhau". Hán Việt tân từ điển (1951) của Hoàng Thúc Trâm (1902-1977) giảng nghĩa "nhất trí" là "hướng theo một chiều giống nhau, không rời rạc, không chia rẽ".

Như nhiều quyển từ điển Hán Việt khác, từ điển của Đào Duy Anh và Hoàng Thúc Trâm đều in từ "nhất trí" bằng tiếng Hán bên cạnh tiếng Việt. Chữ "nhất" (1 nét, bộ nhất) có nghĩa là một và chữ "trí" (10 nét, bộ chí) mang nghĩa trạng thái, ý hướng, đường lối... 

Đây cũng là chữ "nhất trí" trong bài "Nhị Sơ cố lý" và trong thành ngữ "Ngôn hành nhất trí" (lời nói và hành động giống nhau, tức lời nói đi đôi với việc làm).

"Nhất trí" trong từ điển tiếng Việt

Việt Nam tự điển (1931) của Hội Khai Trí Tiến Đức chưa có mục từ "nhất trí". Việt Nam tự điển (1970) của Lê Văn Đức (Lê Ngọc Trụ hiệu đính) giảng nghĩa "nhất trí" là "giống nhau, in như nhau". 

Từ điển tiếng Việt (in lần đầu năm 1988) của Viện Ngôn ngữ học giảng nghĩa "nhất trí" là "thống nhất, không mâu thuẫn nhau".

Dùng "nhất trí cao" có đúng không?

Như vậy, "nhất trí" chỉ tình trạng giống nhau ở mức độ tuyệt đối trên phạm vi toàn thể. Vì vậy, "nhất trí cao" là một cách diễn đạt thừa và không hề "cao" hơn "nhất trí" về mức độ giống nhau, đồng lòng, không chia rẽ. 

Tương tự, "tỉ lệ nhất trí đạt 99%" là một cách diễn đạt mâu thuẫn vì "nhất trí" tự nó đã mang nghĩa 100% nên không thể đi kèm với bất kỳ tỉ lệ nào khác.

TRƯỜNG LÂN


CHỜ EM MÃN KIẾP


58
CHỜ EM MÃN KIẾP

Ta xin gom góp yêu thương
Để dành vào trái tim vương vấn tình
Lòng này ủ mộng ngới xinh
Mong sao duyên đẹp để tình nghĩa loang.

Dẫu không kề cận ôm choàng
Tin yêu vẫn giữ ngọt loang loáng đầy
Rồi thì tay lại cầm tay
Dìu nhau đi đến cõi lai rai bồng.

Mưa  chiều lất phất ngoài song
Tình vang nỗi nhớ dậy mong mỏi nào
Nè Em mộng thắm má đào
Chờ duyên giai ngẫu mãi dào dạt thơm.

Xưa mình thề hẹn rạ rơm
Thì nay xin được ái thơm thảo hoài...

HANSY

VÌ ĐÂU HỜ HỮNG


VÌ ĐÂU HỜ HỮNG
[Giao cổ]

Bên ngoài gió lạnh tỏa choàng đêm
Ánh nguyệt đìu hiu trải xám thềm
Nhớ mãi hương tình thơm thảo nếm
Thương hoài sắc ngãi dịu dàng chêm
Hờn cay trỗi úa vùng tâm niệm
Hận khúc thời gian dỗi khó kềm
Cứ mỗi khuya về đau khổ chiếm
Đâu còn rạng rỡ những ngày êm
*
Đâu còn rạng rỡ những ngày êm
Vỗ cánh tình yêu chẳng nuộc kềm
Giữa cuộc chia lìa cay hận chiếm
Trong vùng hắt hủi khổ sầu chêm
Xa rời thuở ấy ngời chăn nệm
Lõm hết mùa nao mượt dáng thềm
Diễm mộng lu mờ do ác hiểm
Bên ngoài gió lạnh tỏa choàng đêm

HANSY

Thứ Sáu, 27 tháng 11, 2020

248 -NUỐI TÌNH


SÁP NHẬP” HAY “SÁT NHẬP

 

SÁP NHẬP” HAY “SÁT NHẬP

"Sáp" có một nghĩa
là "cắm vào"

 Nhiều người thường băn khoăn, thắc mắc không biết trong hai từ “sáp nhập” và “sát nhập”, từ nào mới là đúng. Thực tế hiện nay đang tồn tại song song hai cách viết, và từ điển cũng ghi nhận cả hai:

-Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê – Vielex): “sát nhập • 插入 [sáp nhập nói trại] đg. xem sáp nhập”.

-Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên): “sát nhập • Biến âm của “Sáp nhập”.

          Tuy nhiên, xét nghĩa từ nguyên, thì viết “sáp nhập” mới chính xác. Bởi “sáp nhập” 插入 là từ ghép đẳng lập Hán Việt (chúng tôi không tìm thấy trong tiếng Hán; đây có thể là từ Hán Việt tạo), trong đó “sáp”  (âm khác là “tháp” trong “tháp tùng” 插從) có nghĩa là nhập, cắm, gắn, chen vào. “Sáp nhập” đã được từ điển tiếng Việt ghi nhận trước 1945:

          -Đại Nam Quấc âm tự điển: “sáp .c. Giắt (coi chữ tháp): sáp nhập; sáp về: Nhập lại với nhau (nói về làng xóm); phân tháp: Dời đi, không cho ở chỗ cũ, dời đi ở chỗ khác”.

-Việt Nam tự điển (Hội Khai trí Tiến đức - 1931): “sáp-nhập • Nói về đem đất chỗ này thuộc nhập với chỗ khác <> Lấy hai tổng ở huyện này đem sáp-nhập huyện kia.”.

-Việt Nam tự điển  (Lê Văn Đức):  “sáp nhập • đt. Nhập chung lại: Sáp-nhập thành-phố Chợ-lớn về Sài-gòn, thành Đô-thành Sài-gòn”.

-Việt Nam tân tự điển (Thanh Nghị): “sáp-nhập • đt. Đem nhập chung lại làm một, thường nói đem đất chỗ nầy thuộc nhập với chỗ khác <> Ngày trước Triều-tiên là nước đã bị sáp-nhập với lãnh-thổ Nhựt-bản // Sự sáp-nhập”.

Riêng Việt Nam tự điển  (Lê Văn Đức) xuất bản tại Sài Gòn (trước 1975) còn ghi nhận: “nói sáp nhập • đt. C/g. Nói xấp-nhập, vơ đũa cả nắm, không phân-biệt, không chừa một ai”.

Vì yếu tố Hán Việt “sáp”  còn có một âm đọc là “tháp”, nên cũng viết là “tháp nhập”:

- Việt Nam tự điển  (Lê Văn Đức): “tháp nhập • đt. Xen kẽ, chen vô giữa: Tháp-nhập thêm một câu cho có mạch-lạc; mệnh-đề tháp-nhập. • Nh. Sáp-nhập”.

Đôi khi người ta cũng dùng “tháp” với nghĩa là “nhập” để thay cho “tháp nhập”, ví dụ: “Hai cơ quan mới tháp lại với với nhau mấy năm, nay lại tách ra”.

Có lẽ do không hiểu “sáp” trong “sáp nhập” là gì, nên nhiều người viết thành “sát nhập” với nghĩa “sát” là gần lại, tiếp xúc với nhau, lâu dần thành phổ biến; trong khi “sáp nhập” vẫn tồn tại. Theo đây, có thể xem “sáp nhập” và “sát nhập” là trường hợp “lưỡng khả” (hoặc “đa khả” nếu tính cả “tháp nhập”), tất cả đều được chấp nhận, nhưng nên dùng “sáp nhập” hay “tháp nhập” bởi hai cách viết này đúng với nghĩa từ nguyên hơn.

Hoàng Tuấn Công



NỬA KHÚC TÌNH SẦU


57
NỬA KHÚC TÌNH SẦU

Buồn lòng tìm lại tuổi thơ
Trinh nguyên dạo ấy ngóng chờ đợi ai
Hoài thương bắc nhịp cầu dài
Tưởng đâu hoa mộng té phai nhạt  tình

Nào hay, sáng trọng chiều khinh
Để cho lòng héo khiến tình nghĩa vơi
Dòng thơ mật ngọt trao lời
Đã thành quá vãng giữa bời rối thương.

Chỉ mơ giâc mộng bình thường
Nào mong tình ái tựa xương cốt nào
Bây giờ hẹn ước hư hao
Nào tơ tưởng nữa những dào dạt xưa.

Sông đời chìm nổi đòng đưa
Thương người cho lắm cũng thưa thớt nè
Đêm sâu khiến cả lòng tê
Sầy giăng tơ nhện thẫm chê chán tình.

Ới người đã tắt bình minh
Thì xin từ tạ khỏi tình lụy đau…

HANSY

VƯỜN TÌNH LẠITHẮM


VƯỜN TÌNH LẠI THẮM
[Song thanh]

Tơ duyên nuối mấy cũng tàn rồi
Khóc lắm buồn nhiều rạn dạ côi
Những ngỡ quay tình càng đắm đuối
Đâu hay đứt ruột lại sầu bồi
Bơ vơ khắp lối hồn phiền muộn
Sụt sịt nhàu lòng quãng đãi bôi
Dại dột si mê lời dối trá
Tang thương nặng giọt gõ từng hồi
*
Thôi ta tẩy rửa chuyện buồn lòng
Để nẻo vườn tình sáng biếc trong
Đợi ngọt ngào gieo tim thắm sắc
Mơ thơm thảo dệt dạ ngời đòng
Vi vu chốn mới càng bừng dậy
Luẩn quẩn ai xưa chớ có hòng
Mở tỏa môi xinh chờ hạnh ngộ
Nồng nàn mật lịm suốt đêm đong

HANSY

Thứ Năm, 26 tháng 11, 2020

247 -NHỊP CHÙNG LAY


Rối loạn chính tả

 
Rối loạn chính tả
Chính tả tiếng Việt đang rối loạn. Nói về điều này thì phải cần một câu chuyện dài.
Ở đây, tôi chỉ xin tạm nêu một số trường hợp gây phân vân hiện nay. Chắc chắn sẽ có nhiều người nối dài danh sách này.
Văn chương hay số học?
Quyển sách nọ, ở bìa sau, chữ Hội Nhà văn Việt Nam (tên tổ chức đưa ra mấy lời nhận định) không nên cho vào ngoặc đơn. Cũng thế, ở bìa lót cũng không nên cho vào móc đơn dòng chữ Dành cho lứa tuổi 10+.
Nhìn chung, ở bìa sách và ở bìa lót, người ta không dùng nhiều loại dấu, trong đó có dấu ngoặc đơn ngoặc kép, cũng như đi cùng với tên tác phẩm tác giả không đặt các dấu chấm dấu phẩy - làm như vậy thường bị coi là “quê”. Từng có lúc ở trên bìa một cuốn sách, bên dưới tên tác phẩm, người ta để chữ tiểu thuyết trong ngoặc đơn, rất vụng và thiếu tự nhiên.
Khi xử lý một cái bìa sách, họa sĩ sẽ có cách trình bày của họ. Cuốn sách có nhiều hơn một tác giả thì để thay cho việc đặt dấu phẩy ở giữa tên các tác giả, họa sĩ có thể ngắt xuống dòng hoặc thay đổi phông chữ, in thẳng, in nghiêng...
Cũng ở quyển sách nêu ở đầu bài còn có một chi tiết: bên dưới ảnh chân dung nhà văn có dòng chữ số (01.3.1920-01.3.2020) như thể tác giả thọ 100 tuổi, bởi vì vị trí ấy là năm sinh và năm mất. Muốn nhấn mạnh vào dịp kỷ niệm thì trên đầu sách chỉ cần ghi thêm một dòng: Kỷ niệm 100 năm sinh nhà văn, chứ không ghi hai con số với cái gạch ngang ở giữa như vậy.
Con số 01 ở trên cũng gây dị ứng, bởi vì đây là sách văn chương, không phải công văn hành chính hoặc chứng từ của kế toán. Trong các văn bản hành chính kế toán, người ta phải thêm số 0 như thế để đề phòng nhầm lẫn (ví dụ nhỡ có người điền thêm con số nào đó trước số 1).
Nhưng cách đánh số như thế hoàn toàn không thích hợp ở những văn bản văn chương. Ta nhìn vào những ví dụ dưới đây mà xem, một cuốn sách văn chương đã bị số học hóa, cứ như văn bản kế toán:
- Họ tán tụng nhau là “ca sĩ số 01”, là “cây đàn số 01”.
- Phiên tòa đã diễn ra 03 ngày.
- Chúng tôi phải lội 09 con suối mới tới nhà tù.
- Đó là thời điểm “04 bên” chuẩn bị ký kết Hiệp định Paris.
Nhân nói chuyện số học, thời còn làm việc ở nước ngoài, có lần, nhân viên kế toán đưa cho tôi ký một văn bản quyết toán để gửi về trong nước. Văn bản đầy những chữ số được viết theo kiểu chính tả tiếng Anh. Ví dụ, con số một triệu là thế này: 1,000,000.
Tôi nói với anh kế toán rằng con số ấy theo chính tả tiếng Việt thì chỉ là 1 đơn vị mà thôi. Nếu là một triệu thì chính tả tiếng Việt phải là 1.000.000. Tôi mà ký vào văn bản này gửi về thì sẽ có người bảo tôi cần phải học lại số học.
Nhưng cũng phải hiểu cho nhân viên kế toán. Cả một hệ thống tài chính kế toán bây giờ đã theo chính tả kiểu tiếng Anh như thế. Văn bản ngân hàng cũng thế. Tự những ngành như vậy đã quyết định thay đổi chính tả tiếng Việt. Để ý thêm thì thấy cách viết chữ số như thế này có lúc đã lan sang báo chí và văn chương.
Tương tự, ví dụ để đánh dấu ba luận điểm, chính tả tiếng Việt là: 1. 2. 3. (hoặc 1- 2- 3- …) nhưng bây giờ có khi văn bản hành chính cũng như sách báo lại viết theo chính tả tiếng Anh: (1) (2) (3). Con số để trong ngoặc đơn như vậy, chính tả tiếng Việt phải hiểu là đánh dấu những chú thích.
Vẫn là chuyện số học, mấy con số trong câu “phiên tòa kéo dài 3 ngày” và “lội 9 con suối”, ngày trước mà học trò viết con số trong câu văn như vậy, dễ bị thầy giáo hoặc phụ huynh đòi đánh cho gẫy tay.
Lẫn lộn và tùy tiện
Tiếp tục về các dấu ngoặc, chính tả tiếng Việt hiện vẫn lộn xộn với cái dấu ngoặc kép. Khi kết thúc một câu trích dẫn trong ngoặc kép, đúng chính tả tiếng Việt thì phải đóng ngoặc kép lại mới chấm hết câu. Ví dụ: “Này này chị bảo cho mà biết / Chốn ấy hang hùm chớ mó tay”. Nhưng bây giờ sách báo rất nhiều vị đã tự động viết theo chính tả tiếng Anh. Họ chấm hết câu rồi mới đóng lại cái ngoặc kép.
Mới đây, một văn bản quy định bổ sung và sửa đổi chính tả tiếng Việt lại lưu truyền. Nhìn vào thì thấy có những thay đổi chưa hợp lý. Chẳng hạn, quy định viết hoa sau dấu chấm phẩy (;) để khác với trước đây là viết chữ thường. Hoặc chữ “văn hóa” vốn là dấu sắc đặt trên chữ o, còn khi thêm một phụ âm sau chữ “hóa” thì dấu sắc mới đặt trên chữ a (như trong chữ “hoán vị”).
Nhưng quy định mới thì đặt dấu sắc lên trên chữ a: “văn hoá”. Có lẽ, sự thay đổi này là để chiều theo cách cài đặt phông tiếng Việt trong phần lớn máy tính. Còn thực ra cho đến nay, viết “văn hoá” bị coi là sai chính tả.
Thay đổi cũng được, nhưng phải có một cơ quan chịu trách nhiệm đứng ra quy định cho thống nhất, đừng để loạn chính tả như hiện nay. Chính tả tiếng Việt giờ đây nói chung đang dở nọ dở kia.
Còn nhiều bất cập trong chính tả “thuần Việt” như việc nhà trường tạo ra mấy thế hệ thầy giáo và học sinh tùy tiện đổi tuốt y dài thành i ngắn. Tùy tiện, vì cái thứ chính tả ti hí bí rì này chỉ tồn tại trong hệ thống giáo dục mà thôi (nói vậy, vẫn biết nó đang dần lan tràn sang các lĩnh vực khác).
Hồ Anh Thái

GÓC TÌNH SẦU MUỘN


56
GÓC TÌNH SẦU MUỘN

Lòng sầu cây cỏ cũng buồn
Trách chi cho nặng cánh chuồn chuồn bay.
Ngày nao ước hẹn cầm tay
Mà sao quên bẵng khiến lay lắt sầu.

Cứ mường tượng lễ trầu cau
Chung lòng xây đắp ước trau chuốt nồng
Bây giờ tình lỡ mùa bông
Khiến cho gương nát, lại chồng chất mưa.

Đâu còn cái thuở ngời xưa
Vành tim một nhịp dẫu dưa muối cùng
Ngược lòng đánh mất thủy chung
Làm cho kỷ niệm dậy nhung nhớ lời.

Xót xa thì xót xa rồi
Bận lòng chi nữa chịu côi cút về
Xa mù ước vọng hiền thê
Trầm luân khổ ải giữa thê thiết chiều…

HANSY

XƯỚNG-HOẠ SAY LÒNG


XƯỚNG-HOẠ SAY LÒNG

Thơ Đường Xướng Hoạ nghĩa tình say
Thoả mãn lòng ta đẹp mỗi ngày
Tứ vận tuôn trào như nước chảy
Câu lời dệt mở tựa rồng bay
Mà đem biếc dạ tưng bừng cháy
Với dụng hồng tâm rộn rã dày
Lộng giữa thi đàn luôn thắm nảy
Trau bồi đạo lý để cầu may
*
Đạo nghĩa trau bồi hưởng phước may
Nồng yêu lượn gió thảo thơm dày
Cô tràn sắc đượm choàng mơ láy
Cậu đón duyên ngời thả mộng bay
Quấn quyện tiên bồng lan tận đáy
Xàng xê vũ điệu góp tươi ngày
Vàng trăng hẹn ước trầu cau nảy
Xướng Hoạ thơ Đường dạ đắm say

HANSY

Thứ Tư, 25 tháng 11, 2020

246 -NƯỚC NON


Công bố tài liệu chỉnh sửa sách giáo khoa Tiếng Việt 1 bộ Cánh Diều

 
Công bố tài liệu chỉnh sửa sách giáo khoa 
Tiếng Việt 1 bộ Cánh Diều

Nhà xuất bản ĐH Sư Phạm TP.HCM vừa công khai tài liệu điều chỉnh và bổ sung ngữ liệu sách giáo khoa Tiếng Việt 1 bộ Cánh Diều để xin ý kiến góp ý.
Tài liệu này được đăng tải trên trang web của bộ SGK Cánh Diều lớp 1. Theo đó, tài liệu gồm 12 trang với 2 nội dung chính bao gồm:
 
Phần I: Giới thiệu một số ngữ liệu để giáo viên có thể sử dụng thay thế các bài đọc chưa phù hợp.
 
Phần II: Hướng dẫn điều chỉnh một số từ ngữ trong bài.
 
Cụ thể, trong tài liệu điều chỉnh đưa ra 11 bài đọc bổ sung cho 11 bài bị cho là không phù hợp, được Bộ GD-ĐT yêu cầu chỉnh sửa bổ sung cùng nhiều điều chỉnh liên quan đến từ ngữ trong các bài học.




Như vậy, hầu hết những phần ngữ liệu gây bức xúc trong dư luận thời gian qua đều được NXB ĐH Sư Phạm TP.HCM bổ sung ngữ liệu mới.
 
Ở phần điều chỉnh từ ngữ, nhiều từ bị đánh giá không phù hợp được loại bỏ, thay thế. Ví dụ từ "cuỗm" được thay bằng từ "tha" trong câu "Có kẻ đã cuỗm gà nhép". Các từ "thở hí hóp", "bê be be"... được loại bỏ.
 
Được biết, tài liệu trên đưa lên mạng để xin ý kiến giáo viên sử dụng SGK, các nhà khoa học và xã hội từ nay đến ngày 20-11-2020.
 
Theo kế hoạch, hội đồng thẩm định sẽ thẩm định tài liệu trên vào ngày 21-11 sau khi nhận các góp ý. Dự kiến trước ngày 30-11, NXB sẽ hoàn thiện tài liệu và gửi về các trường tiểu học cho học sinh miễn phí.


HOÀNG HƯƠNG

THOÁNG CHÚT BÂNG KHUÂNG


55
THOÁNG CHÚT BÂNG KHUÂNG

Lòng này ngỡ đã bình an
Té ra giấc mộng đẫm than thở vùi
Đường tình vốn dĩ mừng vui
Mà sao không thể nếm mùi vị lâu?

Dõi trong ngọn cỏ u sầu
Cảnh chung như có một dầu dãi tê
Hư vô tím tái loang về
Làm tim cô lẽ lắm bề bộn lo.

Ơi người ái chẳng tròn vo
Nên trằn trọc mãi giữa mò mẫm đêm
Thoáng nghe lá rụng chao thềm
Mà nghe quạnh vắng dậy thềm thắt buồn.

Giữa ngàn vạn mối sầu tuôn
Chợt vang kỷ niệm trở luồn lách tim
Người giờ phiêu bạt dường chim
Làm sao nghe lại tiếng bìm bịp kêu..

HANSY

ĐẮM ĐUỐI TƠ TÌNH


ĐẮM ĐUỐI TƠ TÌNH
[Ngũ độ-Láy]

Vương lòng thiếu nữ hẹn hò ta
Kháu khỉnh làm sao giữa nguyệt tà
Diễm bén buồng tim ngào ngạt lả
Thơm bừng trí não dập dìu xa
Mơ màng trỗi ý say chèn cạ
Gạ gẫm luồn tay để áp cà
Vẫn mộng huy hoàng đêm biếc phả
Nong tình lãng mạn sắc màu pha
*
Lộng lẫy tương phùng mải miết pha
Mầm yêu rạng rỡ xác thân cà
Lần khân giọng đắm xàng xê lạ
Gặp gỡ môi chuyền tán tỉnh xa
Để thấy la đà vương quãng diệu
Dần nghe khấp khởi chạm sương tà
Vành tim ngất ngưởng làm say dạ
Thỏa mãn mơ lòng quấn quyện ta

HANSY

Thứ Ba, 24 tháng 11, 2020

Ơ mây zing, gút chóp em

 
Ơ mây zing, gút chóp em
 
"Ơ mây zing, gút chóp em", "cơm chó", "người chơi hệ" là những cụm từ đang được dùng nhiều trên mạng xã hội, trở thành câu cửa miệng của giới trẻ.

Vài ngày qua, hình ảnh rapper Binz cùng dòng chữ "Ơ mây zing, gút chóp em" bỗng xuất hiện trên trang cá nhân và phần bình luận của nhiều người dùng mạng xã hội. Cụ thể, đây là câu "Amazing, good job em!" (PV: Thật tuyệt vời, làm tốt lắm em!) - một trong những lời khen thường thấy của ca sĩ Bigcityboi trên sân khấu Rap Việt. Không dừng lại ở một từ khóa xu hướng được đông đảo dân mạng sử dụng, nhiều nghệ sĩ trong showbiz Việt cũng thích thú "đu trend" bằng nhiều phiên bản chế khác.
 
Ngay sau khi Rap Việt và King of Rap lên sóng, thuật ngữ "fan tháng 8" nhanh chóng trở nên phổ biến. Cụm từ này được sử dụng để chỉ những người mới tiếp cận và yêu thích văn hóa hiphop kể từ sau 2 chương trình trên. Những người hâm mộ lâu năm thường gọi "fan tháng 8" với ý nghĩa tiêu cực, coi họ như "fan phong trào", không thực sự am hiểu về rap. Do đó, cách gọi tên này đã và đang gây nhiều tranh cãi trên mạng xã hội.
 
Bắt nguồn từ video một chú mèo liên tục liếm nước trên mạng xã hội Reddit vào năm 2015 nhưng đến đầu năm nay, "mlem mlem" mới thực sự trở thành từ được dùng nhiều của cộng đồng mạng. Ban đầu, cụm từ này mang nghĩa tương tự "măm măm", chỉ hành động liếm thức ăn hay làm nũng của những người bạn bốn chân. Sau này, "mlem mlem" có thêm "ẩn ý" mới khi đi cùng những tấm ảnh meme: Thái độ trêu chọc, thèm muốn một thứ gì đó như đồ ăn, quần áo, crush...
 
Cùng với sự bùng nổ của văn hóa hiphop, cụm từ "người chơi hệ..." cũng được dân mạng hưởng ứng nhiệt liệt. Vốn dùng để chỉ thế mạnh của các rapper như lyrical hay melody, cộng đồng mạng Việt đã biến tấu cụm từ này theo cách của riêng mình như người chơi hệ nhiều tiền, hệ cô độc, hệ học giỏi... Xu hướng "đa hệ" này cũng là cách một người nói về sở thích hay lĩnh vực yêu thích của mình.
 
Một từ khóa đang là trào lưu khác trên mạng xã hội hiện nay là "cơm chó", được dịch nghĩa từ cụm "cẩu lương" trong tiếng Trung. Ở phiên bản gốc, thuật ngữ này được biết đến rộng rãi với ý chỉ hành động tình tứ, lãng mạn của các cặp tình nhân. Khi lan tới Việt Nam, "cơm chó" vẫn giữ nguyên lớp nghĩa bóng, trở thành "câu cửa miệng" của hội độc thân trên mạng xã hội, thậm chí là ngoài đời thực.

Gần đây, "xin vía..." trở thành từ xu hướng. Đây là cụm từ thể hiện mong muốn có được may mắn như làm bài thi tốt, phỏng vấn tuyển dụng thành công, chạy xong deadline... Mặt khác, cụm từ này còn mang thêm hàm ý châm biếm, trêu chọc mỗi khi có ai khoe cuộc sống sang chảnh, người yêu, con cái quá nhiều trên mạng.
 

Là một cụm từ cũ nhưng "xu cà na" bất ngờ được nhiều người sử dụng thời gian gần đây. Cà na là quả của một loại cây mọc dại, thường thấy ở bên bờ kênh rạch, khi ăn sống có vị chua và chát. Còn "xu cà na" chỉ thái độ tiêu cực về một chuyện xui xẻo, không may mắn vừa xảy ra. Vì vậy, nhiều người dùng sử dụng từ này để nói về chuyện chia tay, mất tiền, bực bội...
 
TRANG MINH

245 -PHIÊU LÃNG PHÙ DU


KHI CẢNH DIỀU HỌC KHÁ BẢNH VÀ HUẤN HOA HỒNG LÀM SÁCH GIÁO KHOA

 
KHI CẢNH DIỀU HỌC KHÁ BẢNH VÀ HUẤN HOA HỒNG 
LÀM SÁCH GIÁO KHOA

Khá Bảnh và Huấn Hoa hồng nổi tiếng trên mạng Youtube về việc chế biến tiếng Việt bằng những câu từ nhảm nhí để thu hút một số lượng lớn các fan trẻ. Các trò ấy xem ra cũng vui vui...
Nhưng vui thì vui, còn học đường thì vui mà học chứ không thể vui nhảm nhí. Ông Thuyết và nhóm Cánh Diều không hiểu điều này nên đã học tập Khá Bảnh và Huấn hoa hồng soạn sách giáo khoa cho trẻ em học để phát triển thứ năng lực nhảm nhí. Thực ra, bọn Khá Bảnh, Huấn hoa hồng không phải không rành tiếng Việt khi chế biến những câu như "Cần cù bù siêng năng, có làm thì mới có ăn, không làm thì ăn cái đầu buồi". Chúng đùa cợt chứ không phải ngu. Nhưng nhóm Cánh Diều thì, toàn chuyên gia tiếng Việt nhưng không rành tiếng Việt, nên mới soạn những bài học toàn câu từ nhảm nhí, vô nghĩa như; "tổ con chim sẻ bằng hộp diêm rất đẹp", "kể lể rôm rả", "gà cho ve xin tí ti", "em chả"... Chẳng vui tẹo nào khi đọc trong sách đó toàn những câu từ vô nghĩa, vô duyên, trừ cháu nội bà Thứ trưởng Ngô Thị Minh thuộc tip "Phước em chả" trong Số đỏ thấy vui.
Chỉ cái "Mục lục" sửa sai đã thấy càng sai, sai ngô nghê hơn trẻ trâu: "Bài đọc... Số trang: 67, 69, 99, 165...". Hoá ra các bài đọc này có số trang dài đến mức từ dăm chục đến trên trăm trang? Hỏi ông Thuyết, "trang số" khác "số trang" như thế nào? Đố ông phân biệt được, vì nếu phân biệt được thì đã không viết "trang số" thành "số trang" như vậy!
Không nghi ngờ gì nữa, ông Thuyết và cộng sự của ông không có kiến thức tiếng Việt tối thiểu thì chỉ có thể soạn sách giáo khoa dạy cho "Phước em chả" của bà Phó Đoan.
Nếu ông Thuyết và nhóm Cánh Diều có hàm giáo sư, tiến sỹ thì, tôi đề nghị Hội đồng chức danh nhà nước phong bọn Khá Bảnh, Huấn hoa hồng hàm giáo sư tiến sỹ ngay lập tức để khỏi xấu hổ!
------
Ghi chú: Tôi mách thêm cho mà sửa nữa nè: Tên nhân vật là con vật trong ngụ ngôn và đồng thoại phải viết hoa chứ không phải viết thường.

Chu Mộng Long


ĐÃ HẾT NỒNG XƯA


54
ĐÃ HẾT NỒNG XƯA

Sợi buồn giăng kín cuối thềm
Mịt mờ hương lửa, bạt êm ấm nào…

Vẫn nghe giữa gió lao xao
Bài ca thương nhớ lịm giao kết thề
Tim lòng vẫn cháy si mê
Mà sao không được trọn kề cận nhau.

Thôi rồi lỡ chuyện trầu cau
Giờ đây hoa bướm cũng nhàu úa đi
Chùng chao lỡ mất xuân thì
Khiến cho lòng dạ rối ì ạch loang.

Còn chi giây phút huy hoàng
Của tim hạnh ngộ chợt hoang hoải buồn
Góc tình đẫm lệ sầu tuôn
Thương cho phận kiếp chạnh muôn thuở tàn.

Khúc lòng trở bước gian nan
Làm cho hứa thệ nhạt chan chứa rồi…

HANSY