MẶC
MẶC
Chữ “mặc”, ngoài nghĩa Nôm (mặc
áo quần), còn có một vài nghĩa Hán Việt chúng ta vẫn hay dùng hàng ngày, nhưng
có vẻ ít người để ý.
“Mặc” có thể có nghĩa là “mực”,
tức là chất lỏng màu đen dùng để viết. Vốn hai chữ này chỉ là biến âm của nhau.
Tranh thủy mặc là tranh vẽ bằng mực tàu. Con cá mực tiếng Hán là mặc ngư, thậm
chí tiếng Thái Lan cũng gọi là pla mực (pla là cá).
“Mặc” còn có nghĩa là “im lặng”.
Chúng ta hay dùng chữ “mặc niệm”, nghĩa là yên lặng mà nghĩ (niệm) về những người
đã khuất. “Mặc nhiên” thì nghĩa là im lặng, không nói, ngầm đồng ý. Nhân tiện
nói ké vào, chữ “nhiên” cũng rất hay dùng trong tiếng Việt, nó có nghĩa là “như
vậy”: tự nhiên tức là tự nó vậy, thiên nhiên tức là trời làm nó vậy, cố nhiên tức
là đó giờ nó vậy, mặc nhiên tức là im lặng mà vậy.
Hai
phút mặc niệm trong ngày Tưởng nhớ trên khắp nước Anh. (Ảnh: Andrew Cowie)
Việc giữ im lặng, tùy theo nền
văn hóa và từng trường hợp, mà có thể mang nghĩa khác nhau. Ví dụ nếu bạn đọc
kinh Phật, thì sẽ thấy hay miêu tả Đức Phật im lặng không nói gì trước một số đề
nghị hoặc câu đáp của chúng tăng, nghĩa là ngài đồng ý hoặc hài lòng. Nhưng
ngài cũng có khi im lặng trước một số câu hỏi mà ngài từ chối trả lời. Do đó im
lặng cũng thể hiện sự không hài lòng, không quan tâm. Có thể vì vậy mà chúng ta
có chữ “mặc kệ”. Sự nhập nhằng này của chữ “mặc” đã góp phần dẫn tới việc Mỹ thả
hai quả bom nguyên tử xuống Nhật Bản vào tháng 7 năm 1945.
Đức
Tất Đạt Đa ngồi dưới cây bồ đề, mặc kệ quỷ vương vây quanh. (Tranh:
philinmotion.wordpress.com)
Cuối thế chiến thứ hai, sau khi
Đức đầu hàng ở chiến sự phía Tây thì ở mặt trận Thái Bình Dương, quân Đồng Minh
vẫn còn đánh nhau với Nhật thêm gần 2 tháng nữa. Khi Nhật sắp thua, quân Đồng
Minh đưa ra Tuyên bố Potsdam, đòi Nhật phải đầu hàng vô điều kiện, bằng không sẽ
xảy ra “một sự hủy diệt hoàn toàn và tức thì trên một phần lãnh thổ Nhật Bản”.
Bức
biếm họa này trên tờ Christian Science Monitor ra ngày 11. 8. 1945 của Paul
Carmack cho thấy việc lấy bom nguyên tử ra để dọa nhau tại bàn đàm phán. Quả
bom nói, đại ý: “Hòa bình ngay và luôn, còn không thì…”
Chiều ngày hôm sau khi tuyên bố
được đưa ra, thủ tướng Nhật lúc đó là Nam tước (danshaku) Tư lệnh Suzuki
Kantarou, trả lời họp báo bằng chữ “Mặc sát” (mokusatsu 黙殺).
Chữ này trong tiếng Nhật có nghĩa khá nhập nhằng, vừa có nghĩa 1 là im lặng,
không quan tâm, mặc kệ, cũng có thể có nghĩa 2 là “no comment”, chưa có câu trả
lời chính thức.
Tất cả tin tức tình báo cũng như
cánh báo chí trên thế giới đều lập tức lấy nghĩa thứ nhất tra trong từ điển để
giật tít, nói rằng “Nước Nhật coi Tuyên bố Potsdam vô giá trị, không đáng
để quan tâm”, “Nước Nhật từ chối đề nghị đầu hàng”. Và thế là trong vòng 10
ngày, Mỹ đã lên xong kế hoạch ném bom.
Shomei
Tomatsu – Cái chai bị nung chảy do bom nguyên tử – của series “Nagasaki”.
Chuyện sau đó ra sao, mọi người
đã biết…
(Xem thêm: Mỹ
ném bom nguyên tử Nhật Bản: Một nửa sự thật)
CÙNG HỌC TIẾNG VIỆT
Nhận xét
Đăng nhận xét