“THU GIÁ” LÀ TỪ VÔ NGHĨA
“THU GIÁ” LÀ TỪ VÔ NGHĨA
Hàng loạt biển 'thu phí” của các BOT hiện nay đang bị đổi tên thành
'thu giá'. Sự thay đổi này làm dấy lên những băn khoăn của dư luận về ý nghĩa
và cách dùng hai cụm từ nói trên.
Trao đổi với Tuổi Trẻ, ông
Phạm Huy Hiếu - phó vụ trưởng Vụ Tài chính, Bộ Giao thông vận tải - cho biết việc
chuyển đổi tên gọi phí sử dụng đường bộ sang giá dịch vụ sử dụng đường bộ là theo
quy định của Luật phí và lệ phí được Quốc hội ban hành ngày 25-11-2015, có hiệu
lực từ ngày 1-1-2017.
Nhưng ở góc độ ngôn ngữ học, chữ
trạm "thu giá" liệu được dùng đúng? Tuổi Trẻ giới thiệu ý
kiến của giới chuyên môn.
Bà NGUYỄN TRUNG THUẦN
(nhà nghiên cứu và biên soạn từ
điển, Viện Từ điển học và bách khoa thư Việt Nam) nêu ý kiến:
"Phí"
và "giá" hoàn toàn khác nhau
"Phí" là khoản tiền mà
tổ chức, cá nhân phải trả khi được một tổ chức, cá nhân khác cung cấp dịch vụ.
Phí gắn với tiền cụ thể, nộp phí
là nộp tiền, thu phí là thu tiền. Miễn phí là không phải trả tiền dịch vụ.
Các loại phí thường gặp trong đời
sống là học phí, viện phí, án phí, cước phí, phí dự thi, dự tuyển, phí trông giữ
xe ở các bãi giữ xe, phí tham quan (thường bằng hình thức bán vé), phí giới thiệu,
tư vấn việc làm, phí bảo vệ môi trường, phí giao thông...
Mức phí là khoản tiền thu khá ổn
định, muốn thay đổi nó phải có lộ trình, phải có một thông tư riêng về việc thu
phí, mức phí cũng như lộ trình tăng phí của cơ quan có thẩm quyền.
Còn "giá" thuộc về phạm
trù khác hẳn, là giá trị được biểu hiện bằng tiền, không gắn với đồng tiền cụ
thể. Giá đầy biến động, luôn thay đổi, chỉ có thị trường mới điều tiết được giá
mà chẳng cơ quan chức năng nào có thể can thiệp được.
Chẳng hạn, một tờ báo đưa tin:
Giá heo hơi miền Bắc hôm nay đang được thu mua với mức giá rất tốt, khoảng
45.000 - 49.000 đồng/kg. So với hồi cuối tuần trước, hiện giá heo tại đây đã
tăng 2.000 - 4.000 đồng/kg.
Một khi "giá" đã là
giá trị được biểu hiện bằng tiền, không gắn với đồng tiền cụ thể, lại đầy biến
động như thế thì thử hỏi "thu giá" là thu cái gì đây, là thu giá trị
suông của đồng tiền? "Thu giá" sẽ được chốt ở mức nào đây, là chạy
theo thị trường sao?
TS ĐỖ PHƯƠNG LÂM (Đại học Hải
Phòng):
Không
đúng quan hệ ngữ nghĩa
Gần đây, trong văn bản hành
chính của một số cơ quan nhà nước xuất hiện các cụm từ mới: thu giá và trạm thu giá.
Sự xuất hiện của những cụm từ
này khiến tiếng Việt hiện nay song song tồn tại cả hai danh từ trạm thu phí và
trạm thu giá. Trong khi đại bộ phận người dân và các phương tiện thông tin đại
chúng sử dụng cách nói truyền thống trạm thu phí, thì riêng một số văn bản hành
chính lại dùng từ trạm thu giá.
Trạm thu giá được Bộ Giao thông
vận tải giải thích là "nơi thực hiện việc thu giá dịch vụ sử dụng đường bộ
của phương tiện tham gia giao thông đường bộ...". Như vậy, từ cách nói
này, chúng ta có thể hiểu giá là một thứ hữu hình có thể thu và nộp. Nhưng giá
tức giá cả, là yếu tố Hán Việt, dùng để chỉ mức đo giá trị hàng hóa, chỉ thang
độ như giá cả, giá thành, giá trị, giá chợ đen...
Giá chỉ là biểu hiện về giá trị,
chứ không phải là cái gì cụ thể, vì thế không thể thu hay nộp. Còn phí là khoản
tiền, khoản chi tiêu vào một việc nào đó như: học phí, lộ phí, viện phí... Theo
Từ điển tiếng Việt, phí còn được hiểu là "khoản tiền phải trả cho một công
việc phục vụ, dịch vụ công cộng nào đó".
Vì thế, chỉ có thể nói thu phí cầu
đường mà không thể nói thu giá cầu đường. Các cụm từ thu giá, trạm thu giá được
cấu tạo không đúng quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố.
Lẽ ra nên phân biệt phí đường bộ
thông thường với phí BOT thì Bộ GTVT lại đặt ra khái niệm thu
giá. Tạo ra một từ mới là thu giá, là một từ rất tối nghĩa, nếu không muốn nói
là vô nghĩa. Bởi nó là một từ không đúng quan hệ ngữ nghĩa giữa hai thành tố cấu
tạo.
V.V.TUÂN ghi
Nhận xét
Đăng nhận xét