TIẾNG VIỆT TRONG MẮT MỘT NGƯỜI ANH
TIẾNG VIỆT
TRONG MẮT MỘT NGƯỜI ANH
Chúng
ta thường cho rằng ngôn ngữ của mình khó hơn "phong ba bão táp". Tuy
nhiên, G. Millo đã đưa ra 9 lý do xóa bỏ nhận định này của người nước ngoài lẫn
Việt Nam.
Từ
góc độ một người ưa dịch chuyển, biết nhiều thứ tiếng, bao gồm tiếng Việt,
George Millo đã chỉ ra quan niệm có phần sai lầm của nhiều người về ngôn ngữ
này. Anh đưa ra những so sánh thú vị của tiếng Việt với tiếng Anh - tiếng mẹ đẻ
của mình và một vài ngôn ngữ khác như Tây Ban Nha, Pháp để chỉ rõ những ưu điểm
của tiếng Việt.
Nếu
hỏi một người Việt Nam về ngôn ngữ của họ, bạn sẽ nhận được câu trả lời
"rất khó". Đây gần như là quan điểm chung của khoảng 90 triệu người
dân quốc gia này và họ còn vui vẻ khi nói với bạn rằng "tiếng Việt
khó" (Vietnamese is hard) bất kỳ lúc nào. Vì vậy, khi nghĩ đến học tiếng
Việt, bạn gần như cảm thấy mất tinh thần. Tuy nhiên, tôi sẽ mang đến có bạn một
cái nhìn tích cực hơn về ngôn ngữ này. Tiếng Việt có thể dễ hơn so với những gì
các bạn nghĩ.
Điều
không thể chối cãi là với sáu tông giọng và quá nhiều nguyên âm khác với tiếng
Anh, phát âm tiếng Việt là việc khó khăn. Nhưng phần lớn những người ở Việt Nam
chỉ trong vòng một năm sẽ nhận ra phát âm là điều duy nhất gây trở ngại trong
tiếng Việt, những yếu tố khác đều rất dễ - đặc biệt khi so sánh với phần lớn
các ngôn ngữ châu Âu khác.
Tiếng Việt không có giống đực và cái
Nếu
từng học tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Đức hay gần như bất kỳ ngôn ngữ châu Âu nào
ngoại trừ tiếng Anh, bạn sẽ thở phào nhẹ nhõm vì tiếng Việt không có khái niệm
giống đực hay cái cho các từ vựng. Bạn chỉ cần ghi nhớ mỗi từ mà không cần
thiết phải học thuộc lòng thêm điều gì.
Tiếng Việt bỏ qua mạo từ "a", "the"
Nếu
một người nước ngoài học tiếng Anh và hỏi bạn khi nào dùng "a" và
"the", bạn có giải thích cặn kẽ được không? Đây là một vấn đề phức
tạp, thậm chí bài viết nói về mạo từ trên trang Wikipedia còn dài hơn
2.500 chữ.
Tuy
nhiên, dùng "a", "the" trước một chủ thể có thực sự quan
trọng? Một cách đơn giản hơn, bạn có thể loại bỏ chúng đi vì sự việc vốn hiển
nhiên, người nghe cũng có thể hiểu ý bạn mà không cần thêm mạo từ. Đó chính xác
là điều người Việt vẫn làm. "Người" là từ có nghĩa "a
person" (người nào đó) lẫn "the person" (chính người đó) mà
người nghe vẫn không lo lắng nhầm lẫn.
Tiếng Việt không có số nhiều
Trong
tiếng Anh, khi muốn chỉ thứ gì đó ở số nhiều, chúng ta thường thêm
"s" vào cuối từ đó. Như vậy, "dog" thành "dogs",
"table" thành "tables" và "house" thành
"houses". Tuy nhiên, nhiều ngoại lệ tồn tại như "person"
thành "people", "mouse" thành "mice",
"man" thành "men" và một số từ như "sheep" hay
"fish" lại chẳng thay đổi gì.
Trong
tiếng Việt, mọi từ ngữ đều như "sheep" - con cừu. Từ
"người" tôi nêu trên, còn có thể sử dụng giống như "people"
hay "person", "chó" là "dog" hoặc
"dogs", "bàn" là "table" hoặc "tables"…
Nếu thắc mắc rằng điều này có gây nên sự nhầm lẫn, bạn hãy tự hỏi bản thân
mình, đã bao giờ nghe ai đó kể về "con cừu đó", "con chó
đó" và bối rối vì không viết họ đang nhắc đến bao nhiều con vật trong câu
chuyện đó hay không?
Nếu
cần thông tin chi tiết, bạn chỉ cần dễ dàng thêm một từ trước danh từ đó, giống
như "một người" (one person), "những
người" (some people) hay "các người" (all the people).
Tiếng Việt không có các dạng khác nhau của động từ
Thật
đáng thương cho những người học tiếng Tây Ban Nha khi nói những từ đơn giản như
"hablar" (nói), họ vẫn phải học 5 hoặc 6 dạng khác nhau (tùy thuộc
địa phương) để thể hiện chính xác thể của động từ này.
"I hablo", "you hablas", "he habla",
"we hablamos" và danh sách này vẫn chưa hết. Một động từ trong
tiếng Tây Ban Nha có thể bao gồm 50 dạng (form) khác nhau mà người học phải ghi
nhớ.
Tiếng
Anh không giống tiếng Tây Ban Nha nhưng một từ cũng bao gồm nhiều dạng khác
nhau tùy thuộc ngữ cảnh. Chẳng hạn, động từ "speak" có thể biến cách
(inflect) thành "speaks", "speaking", "spoken"
hay "spoke".
Tiếng
Việt là một ngôn ngữ hoàn toàn không biến cách - không từ ngữ nào đổi dạng
trong bất kỳ ngữ cảnh nào. Ví dụ, "speak" trong tiếng Việt là
"nói" và bạn luôn dùng "nói trong mọi trường hợp -
"I nói", "you nói", "he nói",
"she nói", "we nói", "you nói" và
"they nói". Điều này có thể tiết kiệm hàng chục, thậm chí hàng
trăm giờ học thuộc so với một thứ tiếng châu Âu.
Thì của tiếng Việt có thể học xong trong 2 phút
Bạn
chỉ cần thêm 5 từ được liệt kê sau đây vào phía trước động từ ban đầu để diễn
tả thì mong muốn: "đã" - trong quá khứ, "mới" -
vừa xong, gần với hiện tại hơn với "đã", "đang" - ngay
bây giờ, tương lai gần , "sắp" - tương lai gần, "sẽ" -
trong tương lai.
Thì
tiếng Việt thực sự quá dễ. Ngoài 5 từ trên, bạn có một số từ khác, nhưng chỉ
cần 5 từ này, bạn có thể diễn đạt đúng tới 99% trường hợp. Tôi sẽ cho bạn một
vài ví dụ:
-
Tôi ăn cơm = I eat rice
- Tôi
đã ăn cơm = I ate rice
- Tôi
mới ăn cơm = I have just eaten rice
- Tôi
đang ăn cơm = I am eating rice (right now)
- Tôi
sắp ăn cơm = I am going to eat rice, I am about to eat rice
- Tôi
sẽ ăn cơm = I will eat rice.
Hơn
nữa, bạn còn có thể bỏ qua những từ này nếu ngữ cảnh câu đã đủ rõ ràng. Chẳng
hạn, "Tôi ăn cơm hôm qua" giống như "I eat rice
yesterday" - từ "hôm qua" đã thể hiện điều trong quá khứ
rồi, từ "đã" không cần thiết nữa nên câu này hoàn toàn đúng ngữ pháp
trong tiếng Việt còn "I eat rice yesterday" lại sai ngữ pháp
hoàn toàn với tiếng Anh.
Bạn không phải học bảng chữ cái mới
Bạn
nên cảm ơn người Pháp vì điều này. Cách đây khoảng 100 năm, một bộ phận người
Việt vẫn dùng một hệ thống chữ tượng hình phức tạp được gọi là "chữ
Nôm", có ký tự giống tiếng Trung Quốc bây giờ. Ngày nay, điều đó đã được
thay đổi 100% bởi bảng chữ cái Latinh, được gọi là chữ Quốc ngữ. Vì thế, không
như với tiếng Quan Thoại, Quảng Đông, Nhật Bản, Thái Lan, Campuchia, Hàn Quốc
hay hàng chục ngôn ngữ châu Á khác, bạn không cần học bảng chữ cái. Tất cả
những thứ bạn cần là thêm các dấu (diacritic) để làm rõ tông giọng và bạn có
thể đọc tiếng Việt ngay.
Cách phát âm từ tiếng Việt hoàn toàn thống nhất theo một quy luật
Câu
hỏi nhanh: "Bạn đọc từ 'read', 'object', 'close' và 'present' như thế
nào?". Bạn sẽ phải quan tâm rằng chúng nằm trong ngữ cảnh như thế nào:
"Was it close" hay "Did you close?", "Did you present
the present", "Read what I’ve read" hay "Object to the
object?" (các từ này đều có cách đọc khác nhau, tùy thuộc vào từ loại, nghĩa)
So
với những ngôn ngữ mà tôi biết, cách phát âm từ tiếng Anh thực sự không thống
nhất bởi cùng một từ có thể được đọc khác nhau trong mỗi ngữ cảnh. Thậm chí,
mỗi chữ cái cũng được đọc rất nhiều âm khác nhau, chẳng hạn "a" trong
"catch", "male", "farmer", "bread",
"read" và "meta". Những người học tiếng Anh trên thế giới
đều gặp rất nhiều khó khăn trong việc ghi nhớ các từ tiếng Anh được viết và đọc
với quy luật như thế nào.
Mặt
khác, tiếng Việt lại chẳng có đặc điểm vô lý ấy. Tất cả chữ cái luôn được đọc
như vậy dù từ hay ngữ cảnh có thay đổi (tuy nhiên, điều này chính xác hơn ở
tiếng Việt Hà Nội so với Sài Gòn - nơi có một ít âm có cách đọc không thống
nhất). Một khi bạn học thuộc 28 chữ cái tiếng Việt vốn gần giống với 26 chữ cái
tiếng Anh và hiểu sự khác nhau của các giọng do dấu tạo ra, bạn có thể đọc
chính xác bất kỳ từ nào.
Ngữ pháp tiếng Việt gần như không tồn tại
Như
tôi đã đề cập, tiếng Việt cho phép bạn bỏ từ chia thì trong câu, như câu
"I eat rice yesterday" nếu ngữ cảnh giúp người nghe hiểu chính xác
thì. Đây là một ví dụ điển hình cho một quan điểm lớn hơn: ngữ pháp tiếng Việt
rất đơn giản. Bạn gần như luôn luôn chỉ sử dụng số lượng từ tối thiểu để để
diễn đạt quan điểm của mình và ngữ pháp vẫn chính xác dù với tiếng Anh, việc
ghép từ này thường chỉ tạo nên một câu lỗi.
Đây
cũng là lý do khiến bạn có thể nghe nhiều người Việt Nam nói những câu tiếng
Anh như "no have", "where you go". Họ đang dịch trực tiếp
những gì thường nói trong tiếng Việt sang tiếng Anh mà quên rằng có hàng loạt
những quy tắc phức tạp mà người dùng tiếng Anh phải tuân theo. Đây là một bất
lợi lớn với người Việt nếu muốn học tiếng Anh nhưng ngược lại, một lợi thế lớn
với người nói tiếng Anh muốn học tiếng Việt.
Từ vựng tiếng Việt cực kỳ logic
Phần
lớn người nước ngoài ở Việt Nam, dù không nói ngôn ngữ này cũng biết sự thật
thú vị rằng "xe ôm" - tên phương tiện di chuyển như taxi bằng xe máy,
được đơn thuần ghép từ "hug vehicle". Nhưng mọi việc không dừng ở đó,
một tỷ lệ lớn từ vựng ở Việt Nam được tạo thành theo công thức ghép hai từ
logic với nhau, trong khi với tiếng Anh, bạn phải học một từ vựng mới hoàn toàn
khác. Ví dụ, nếu tôi cho bạn biết "máy" nghĩa là "machine",
"bay" nghĩa là "flying", bạn có đoán được "máy
bay" nghĩa là gì không?
Có
rất nhiều ví dụ khác tôi có thể liệt kê ra cho bạn: a bench - ghế dài - a
long chair, a refrigerator - tủ lạnh - a cold cupboard, a bra - áo ngực - a
breast shirt, a bicycle - xe đạp - a pedal vehicle; to ski - trượt
tuyết - to slide snow, a tractor - máy kéo - a pulling machine, a zebra -
ngựa vằn - a striped horse.
Cách
ghép từ như vậy có thể giúp bạn nhanh chóng học từ mới. Một khi có được vốn từ
cơ bản, bạn có thể tự động biết thêm hàng trăm từ khác mà không cần học thêm.
Tiếng Việt dễ hơn so với bạn nghĩ:
Liệu
tôi đã chứng minh cho bạn thấy tiếng Việt dễ hơn so với những gì bạn từng nghĩ
chữ? Hy vọng tôi đã gạt bỏ một vài lời đồn đại, hiểu nhầm về tiếng Việt mà bạn
đã nghe trước đó và hiểu hơn về ngôn ngữ này.
Y Vân (theo Fluent in 3 months)
Nhận xét
Đăng nhận xét