IÊNG PHÔKY – ANH NÓI GÌ – Văn Định
IÊNG
PHÔKY – ANH NÓI GÌ
“Đến làng An Tiến tôi đố người nào nghe được
dân làng nói gì. Họ nói với nhau nhanh như chim hót, lít nhít như chuột kêu. Có
người mới đến cứ nhầm tưởng người dân nơi đây nói tiếng nước ngoài. Nếu không
có người phiên dịch thì chịu”.
Ông
Lê Bá Hạnh, phó giám đốc Bảo Tàng Hà Tĩnh, giới thiệu về ngôi làng lạ ấy và đưa
chúng tôi về làng An Tiến, thuộc xã Đức An, huyện Đức Thọ (Hà Tĩnh).
Phải có... ”phiên dịch”
Vừa
đến làng An Tiến, gặp một cô gái độ tuổi đôi mươi. Cô gái vồn vã: “Mấy iêng vía
đai huổi ai?”. Chúng tôi ngẩn tò te không hiểu gì cả. Người “phiên dịch” liền
cho biết cô gái nói: “Các anh về đây hỏi ai?”. À thì ra như thế. “Đây có phải
làng An Tiến không?”. Cô gái gật đầu: “Đuống ruồi rạ!” (Đúng rồi ạ!”).
Ông
Nguyễn Đình Dương, 62 tuổi, đang dắt con trâu về nhà. Thấy chúng tôi đứng trên
đường làm con trâu sợ phải chùn chân, ông nói: “Mấy iêng lé bêng cho cong tru
vía nhé”. Chúng tôi đang ngơ ngác không biết ông Dương nói gì thì anh bạn “thổ
dân” đi cùng giải thích: “Các anh tránh bên cho con trâu về nhà”.
Đi
trên đường làng An Tiến, chúng tôi bắt gặp rất nhiều người dân nói chuyện với
nhau. Họ nói rất nhanh và lít nhít trong cổ họng. Cho dù chúng tôi tập trung
nghe và cố nhận biết họ đang nói gì nhưng chỉ biết lắc đầu, cười trừ. Khi chúng
tôi hỏi đường về nhà ông Phan Văn Năm, 65 tuổi, ở thôn Quang Tiến, một người
dân hướng dẫn: “Lại đú, quèng vô đú, vô đú”. Nghĩa là: lại đó, rẽ vào đó rồi
vào đó.
Ông Năm cho biết ngay
người làng An Tiến nhiều khi nói với nhau cũng hiểu nhầm huống hồ chi người nơi
khác đến. Ông kể câu chuyện có thật, người dân làng An Tiến thường gọi con chó
là con chú. Một hôm có hai anh em ngồi hàn huyên với nhau thì cô vợ của người
em phát hiện con chó bị chết ở sau vườn, liền chạy vào la lớn: chú chết rồi, ra
mà lấy làm thịt. Người anh giật mình quát: Chú (em cha) mới ngồi uống rượu với
tau đây mà răng lại chết được...
Ông Năm còn kể vì giọng nói của người làng An Tiến
rất khó nghe nên con gái làng khác thường rất “kỵ” con trai làng này. Từ xưa
không biết bao nhiêu chàng trai ở làng An Tiến ngỏ lời với các cô gái làng bên
nhưng đều thất bại. Ngay lần gặp đầu tiên, nhiều cô gái ở làng khác nghe các
chàng trai An Tiến nói rất nhiều, nhưng cuối cùng cũng chỉ học được một câu:
“Iêng phô ky?” (anh nói gì?).
Mời bố ăn cơm lại chạy đi lấy rơm
Là người ở xã Đức Lập, khi về làm dâu ở làng An
Tiến, chị Trần Thị Long ngại nhất là giao tiếp với mẹ chồng. Chị kể mẹ chồng
chị nói “đặc” tiếng làng An Tiến khiến chị vừa nghe không được, lại vừa hiểu
nhầm. Ngày về làm dâu đầu tiên, đến bữa cơm tối, mẹ chồng bảo chị: “rạ muối che
xuống cợm”. Nghe xong, chị liền chạy ngay ra sau nhà mang vào mấy bó rơm để
nhen lửa. Anh chồng cười ngặt nghẽo: “Mẹ bảo em mời bố xuống ăn cơm, chứ ai bảo
đi lấy rơm rạ gì đâu”.
Là nhân viên văn phòng UBND xã Đức An, nhiệm vụ của
chị Long là dự và ghi chép lại bằng văn bản nội dung các cuộc họp. Chị Long sợ
nhất khi cán bộ xã là người làng An Tiến phát biểu. Chị phải tập trung cao độ
để vừa nghe vừa tự dịch ra tiếng phổ thông nhưng vẫn không chính xác. Vì vậy,
xong cuộc họp, chị phải hỏi lại anh cán bộ nói “tiếng An Tiến” để ghi lại cho chính
xác.
Chúng tôi chào ra về, một cô gái làm việc ở văn
phòng UBND xã Đức An liền trêu bằng một thứ tiếng An Tiến pha tiếng phổ thông:
“Bức ky, bức ky. Trời không mưa mô. Trời mưa em chặt cho chút lá tro”... Cô gái
này không phải người An Tiến nên phải dùng thêm tiếng phổ thông, nhưng chừng đó
cũng khiến chúng tôi bí rị. Cô gái cười dịch lại: “Vội gì, vội gì. Trời không
mưa đâu. Trời mưa em cắt cho ngọn lá cọ”. Có thế thôi mà cũng đành chịu.
Máu thịt của làng
Làng An Tiến nằm dưới dãy núi Trà Sơn thơ mộng, gắn
liền với sự kiện hoàng hậu Bạch Ngọc trốn bỏ kinh thành về chiêu mộ người
nghèo, tiến hành khai khẩn ở đây. Còn làng có từ đời nào thì không một người
dân biết. Cũng không một người dân nào của làng biết rõ vì sao người làng An
Tiến mình lại có thứ tiếng nói lạ như thế. Cụ Đào Duy Từ, 84 tuổi, ở xóm Quang
Tiến, là người am hiểu về lịch sử của làng nhất, cũng chỉ đưa ra giả thuyết:
“Có lẽ từ xưa người làng An Tiến sống ở vùng rừng núi, ít giao lưu, không đi
lại các vùng miền khác nên chỉ nói một thổ ngữ riêng của mình. Ngoài ra nguồn
nước, thổ nhưỡng cũng làm cho giọng nói của dân An Tiến không giống ai”.
Một số cụ cao tuổi lại cho rằng làng An Tiến trước
đây là nơi biên ải của đế chế Chămpa cổ. Khi vùng này thành đất Đại Việt thì
vẫn còn một bộ phận người Chăm sinh sống. Do đó, dù trải qua bao biến cố lịch
sử nhưng giọng nói người dân nơi đây chưa thay đổi.
Ông Phan Thanh Lam, cán bộ văn hóa xã Đức An, cho
biết đã có rất nhiều nhà ngôn ngữ học về làng An Tiến tìm hiểu, nghiên cứu
giọng nói của làng. Có nhà nghiên cứu ngồi cả ngày ở chợ Chay để nghe người dân
giao tiếp, trao đổi, mua bán mà không biết họ đang nói gì. Có nhiều người đi xa
hàng chục năm trời vẫn nặng tiếng nói của làng. Có lẽ do cái tiếng nói lạ ấy đã
trở thành máu thịt thiêng liêng của người dân làng An Tiến. “Đổi giọng còn nặng
hơn tội bất hiếu với cha, do đó dù ai đi đâu, làm việc gì thì vẫn giữ truyền
thống giọng nói của làng”, ông Lam cho hay.
________________
Phương ngữ Quảng Trị vốn gây khó khăn cho những người quen
tiếng phổ thông rồi, nhưng cũng ở Quảng Trị lại có một ngôi làng mà
ngay cả những người giỏi “Quảng Trị ngữ” nhất vẫn bó tay. Nếu như
tình cờ “rơi” vào một cuộc trò chuyện nào đó của dân làng Phú Hải,
xã Hải Ba, huyện Hải Lăng, bạn sẽ điếc đặc.
VĂN ĐỊNH
Làng An Tiến thuộc vùng tiểu bán sơn địa của huyện
Đức Thọ, vừa tiếp giáp với đồng bằng lại vừa tiếp giáp với vùng đồi núi thấp.
Ông Lê Bá Hạnh, phó giám đốc Bảo tàng Hà Tĩnh, cho biết làng An Tiến là một
vùng đất linh thiêng, giàu tinh thần yêu nước. Khi giặc Minh xâm lược, vùng đất
An Tiến là điểm cung cấp lương thực, trú ẩn của nghĩa quân Lam Sơn.
“Nhưng không hiểu sao An Tiến vẫn có giọng nói “lạ”
nhất Hà Tĩnh mà người ta thường đùa với nhau là “tiếng chim” rất khó nghe.
Người dân ở đây nói rất nhanh, khi họ nói chậm lại ta có thể nhận biết họ dùng
một số vần lẫn lộn như vần “a” - “e”, “o” - “u”... Nhiều từ phát âm của người
dân làng này thường sử dụng vần “u” là chính. Ngoài ra người làng An Tiến còn
sử dụng một số từ ngữ thay thế cho một số từ phổ thông ta thường dùng như: đẩy
- đu, nhà - nhè, cha - che...”, ông Lê Bá Hạnh nói.
Theo ông Hạnh, đã có một số nhà nghiên cứu thuộc Bảo
tàng Hà Tĩnh tổ chức nghiên cứu “điền dã” về làng An Tiến để tìm hiểu về phương
ngữ đặc trưng của người dân.
Nhận xét
Đăng nhận xét