NGUỒN GỐC VÀ Ý NGHĨA CÁI TÊN SÀI GÒN
NGUỒN GỐC VÀ Ý NGHĨA
CÁI TÊN SÀI GÒN
Về nguồn gốc và ý nghĩa của cái
tên Sài Gòn, có 3 thuyết chính từng được nêu ra: Thuyết của các ông Trương Vĩnh
Ký và Lê Văn Phát; Thuyết của ông Louis Malleret; Thuyết của ông Vương Hồng Sển.
Thuyết nào cũng có vẻ có lý phần nào nhưng thật sự, không cái nào có thể làm
cho chúng ta hoàn toàn thỏa mãn…
Ba
thuyết về cái tên Sài Gòn
Trong Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị của
ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, còn Gòn là tên loại cây cỏ bông nhẹ
xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm. Về địa danh
Sài Gòn thì Ðại Nam Quốc Âm Tự Vịghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại
hiểu là đất Bến Nghé.
Ðịnh nghĩa Sài Gòn của quyển Ðại
Nam Quốc Âm Tự Vị cho ta thấy tên Sài Gòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn
hiện nay, còn vùng mà ta gọi là Sài Gòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến
Nghé. Ðiều này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawford và Finlayson đã đến
vùng này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sài Gòn và Bến
Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm. Bến Nghé
(mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là nơi đồn binh và đặt cơ
quan chánh phủ, còn Sài Gòn là trung tâm thương mại và là nơi cư ngụ của người
Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin de la Société des Etudes
Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2).
Khu Chợ Lớn
Vậy, Sài Gòn và Bến Nghé là hai
thành phố phân biệt nhau và có hai tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người
Pháp chinh phục ba tỉnh phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sài Gòn để chỉ đất
Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó
cho người ngoại quốc phát âm hơn Sài Gòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ
mà gọi Bến Nghé là Sài Gòn, còn vùng trước đó gọi là Sài Gòn thì được gọi là Chợ
Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử Xứ Ðàng Trong, cho
là dường như đã có từ đời vua Gia Long.
Theo quyển Ðại Nam Quốc Âm
Tự Vị của ông Huỳnh Tịnh Của thì tên Sài Gòn có nghĩa là củi gòn. Nhà học
giả Trương Vĩnh Ký đã theo thuyết này mà ông cho biết là dựa vào bộ Gia Ðịnh
Thông Chí của ông Trịnh Hoài Ðức. Trong tập Souvenirs historiques, ông Trương
Vĩnh Ký lại kể lại rằng người Khmer xưa có trồng cây gòn chung quanh đồn Cây
Mai và chính ông còn thấy vài gốc cổ thụ này tại vùng ấy năm 1885.
Sau ông Trương Vĩnh Ký, còn có
ông đốc phủ Lê Văn Phát đi xa hơn trong thuyết kể trên đây. Theo ông Lê Văn
Phát thì trước đây, vùng Sài Gòn Chợ Lớn hãy còn bị rừng bao phủ và tên Sài Gòn
có lẽ phát xuất từ tên Khmer Prei Kor tức là Rừng Gòn (Forêt des Kapokiers).
Prei Kor là tên mà người Khmer dùng để gọi một địa phương mà trọng tâm là Chùa
Cây Mai ở Phú Lâm ngày nay. Mặt khác, ông Lê Văn Phát cũng cho biết rằng người
Lào (mà ngôn ngữ gần như ngôn ngữ Thái) đã gọi vùng này là Cai Ngon, mà Cai
Ngon theo tiếng Thái cũng có nghĩa là Rừng Chỗi Cây Gòn (Brousse des
kapokiers).
Thuyết về nguồn gốc tên Sài Gòn
của các học giả Việt Nam trên đây sau này đã bị một số học giả khác bác bỏ. ông
Vương Hồng Sến trong bộ Sài Gòn Năm Xưa cho biết rằng theo tiếng Khmer thì Kor
có nghĩa là gòn mà cũng có thể có nghĩa là con bò, và Prei Kor có thể là Rừng
Bò chứ chưa ắt hẳn là Rừng Gòn.
Mặt khác, các nhà học giả Pháp
nghiên cứu về nước Campuchia đã tìm được trong bộ sử chép tay của nước ấy một dữ
kiện quan trọng về vùng này. Theo bộ sử ấy, năm 1623, một sứ bộ của chúa Nguyễn
đã đến Campuchia xin vua Campuchia cho đặt một số sở thuế ở vùng Prei Nokor và
Kas Krobey. Vua Campuchia lúc ấy có một hoàng hậu là con gái chúa Sãi (Nguyễn
Phúc Nguyên). Bởi đó, ông đã chấp nhận lời yêu cầu của chúa Nguyễn.
Theo ông Etienne Aymonier thì
Nokor là xứ, quốc gia và Prei Nokor là rừng của vua (forf royale). Nhưng linh mục
Tandart lại bảo rằng tiếng Nokor do tiếng nam phạn Nagaram mà ra, và có nghĩa
là Thành phố của rừng hay thành phố ở giữa rừng (ville de la forêt). Bởi vậy
theo ông, Prei Nokor có nghĩa là thành phố.
Nhà học giả Pháp Louis Malleret
khi nêu ra tài liệu về Prei Nokor đã dựa vào ý nghĩa của tiếng Khmer này theo
linh mục Tandart để bác bỏ thuyết của các học giả Việt Nam trước đó cho rằng
Sài Gòn có nghĩa là Củi Gòn. Ông đã theo ý kiến của một người Pháp khác là
Maurice Verdeille theo đó tiếng Sài Gòn có lẽ phát xuất từ tiếng Tây ngòn có
nghĩa là cống phẩm của phía Tây (tribut de l’ouest). Tiếng Hán Việt từ cống phẩm
của phía Tây là Tây Cống, nên Tây Ngòn hẳn là Tây Cống, nhưng phát âm theo giọng
Trung Hoa. Sở dĩ ông Malleret theo thuyết này là vì ông đã dựa vào một dữ kiện
lịch sử do ông Trịnh Hoài Ðức chép lại, là khi Campuchia bị phân ra cho hai vua
thì cả hai vua nầy đều nạp cống phẩm cho chúa Nguyễn ở Prei Nokor, vốn là thủ
đô của vua thứ nhì từ năm 1674 (trong khi vua thứ nhất đóng đô ở Oudong ở phía
bắc Nam Vang).
Một tác giả khác, ông Vương Hồng
Sển, nhắc lại trong quyển Sài Gòn Năm Xưa rằng người Hoa Kiều đã tập trung vào
vùng Chợ Lớn ngày nay để mua bán năm 1778 sau khi Cù Lao Phố (gần tỉnh lị Biên
Hòa ngày nay) là nơi được thành lập để mua bán từ cuối thế kỷ thứ 17 đã bị Tây
Sơn phá tan khi họ kéo vào đánh miền Nam. Sau khi thành phố này đã vững, người
Hoa Kiều đã đáp thêm bờ kinh Chợ Lớn, cẩn đá cho cao ráo kiên cố. Và có lẽ để
ghi công việc này, họ đặt tên chỗ mới này là Ðề Ngạn, tức là bờ sông cao dốc
trên có đê ngăn nước. Ðề Ngạn là tiếng Hán Việt, chớ người Trung Hoa phát âm
theo giọng Quảng Ðông thì nói thành Tài Ngon hay Thầy Ngồnn. Ông Vương Hồng Sển
cho rằng tiếng Sài Gòn chính do Thầy Ngồnn mà ra.
Những con thuyền trên kênh
Bonard.
Về đất Bến Nghé thì người Trung
Hoa gọi là Xi Cong. Ông Vương Hồng Sển cho rằng đó là họ đọc trại lại tiếng Sài
Gòn của ta và khi viết ra Hán văn thì họ dùng hai chữ mà ta đọc là Tây Cống.
Vậy, có ba thuyết về nguồn gốc
và ý nghĩa của tên Sài Gòn:
1. Thuyết của các ông Trương
Vĩnh Ký và Lê Văn Phát: Sài Gòn do tiếng Khmer Prei Kor mà ra, và có nghĩa là củi
gòn.
2. Thuyết của ông Louis
Malleret: Sài Gòn do tiếng Tây Ngòn, tức là Tây Cống phát âm theo giọng Trung
Hoa và có nghĩa là cống phẩm của phía Tây.
3. Thuyết của ông Vương Hồng Sển:
Sài Gòn do tiếng Thầy Ngồnn tức là Ðề Ngạn phát âm theo giọng Trung Hoa và có
nghĩa là bờ sông cao dốc trên có đê ngăn nước.
Còn về tiếng Tây Cống, ông Vương
Hồng Sển lại cho rằng nó chỉ được người Trung Hoa dùng sau này để phiên âm lại
tên Sài Gòn sau khi tên này được dùng đẻ chỉ đất Bến Nghé cũ.
Nhìn
lại nguyên tắc đặt địa danh
Ba thuyết trên đây cái nào cũng
có vẻ có lý phần nào nhưng thật sự, không cái nào có thể làm cho chúng ta hoàn
toàn thỏa mãn. Như thế có lẽ vì những người nêu ra các thuyết ấy đã quên để ý đến
cách ông bà chúng ta đặt các địa danh ở Nam Kỳ trước đây. Chúng ta có thể nhận
thấy rằng trong việc đặt địa danh này, ông bà chúng ta đã theo một số nguyên tắc:
1.
Các cụ có thể phiên âm một địa
danh Khmer đã có và bỏ dấu cho thành tiếng Việt Nam. Thí dụ như Psar Deck thiếng
Khmer là Chợ Sắt đã được các cụ gọi lại là Sa Ðéc, hay Me So tiếng Khmer là Người
Ðàn Bà Ðẹp hay nàng Tiên được các cụ gọi là Mỹ Tho. Trong một bài đăng trên tờ
Việt Báo, ông Phạm Nam Sách khi nói về tỉnh Ba Xuyên đã nhắc đến một địa danh
mà ông nói là là Bảy Sào, Bải Sào, Bảy Sau hay Bải Sau chi đó. Thật sự đó là Bải
Xào, một tiếng phát xuất từ tiếng Khmer Bai Xao có nghĩa là Cơm Sống. Ðịa danh
này sở dĩ có là vì trong trận đánh nhau với người Việt Nam, người Khmer đã thua
chạy về đến đó và ngừng lại nấu cơm ăn, nhưng cơm chưa kịp chín thì quân Việt
Nam lại kéo đến và người Khmer phải bỏ chạy. Ðể đánh dấu việc này, họ gọi đất
đó là Cơm Sống, tiếng Khmer là Bai Xao và các cụ ta bỏ dấu thêm thành Bải Xào.
Vườn tược ở ngoại ô Sài Gòn, dọc
tuyến đường đi Mỹ Tho.
2.
Các cụ có thể dịch nghĩa một địa
danh Khmer đã có. Thí dụ như tên Bến Nghé phát xuất từ tiếng Khmer Kompong
Krabei có nghĩa la Vũng Trâu. Theo sử Khmer mà ông Malleret viện dẫn thì ngoài
Prei Nokor, vua Campuchia còn cho chúa Nguyễn đạt sở thuế ở Kas Krobey. Chữ
Krobey rất gần Krabei, và có thể Kas Krobey với Kompong Krobei cũng là một và
có nghĩa là Vũng Trâu, Bến Trâu gì đó.
3.
Nhưng tên theo hai loại trên đây
là do người Việt Nam bình dân đặt ra khi mới đến một địa phương. Về sau, khi đã
có nhiều người Việt Nam ở và triều đình Việt Nam đặt ra các đơn vị hành chánh,
thì triều đình lại dùng tiếng Hán Việt như Trấn Biên, Phiên Trấn, Phước Long,
Phước Tuy v.v.. Mặt khác, khi viết sử hay viết sách địa lý mà gặp một tên nôm
do người bình dân đã đặt, các cụ đã dịch phăng nó ra tiếng Hán Việt chớ ít khi
chịu chép tên nôm. Như Ba Giồng các cụ dịch là Tam Phụ; Bến Nghé các cụ dịch lại
là Ngưu Chử khi chép vào sách chớ không chịu viết tên nôm là Ba Giồng, Bến
Nghé.
Nếu lấy các qui tắc đặt địa danh
của các cụ ngày xưa làm tiêu chuẩn để suy luận thì ta thấy ngay các thuyết trên
đây về nguồn gốc và ý nghĩa của Sài Gòn không ổn.
Nếu các cụ ta ngày xưa muốn dịch
tiếng Khmer Prei Kor ra tiếng Việt thì các cụ đã dùng tên Củi Gòn, Cây Gòn hay
Rừng Gòn để đặt cho địa phương này, chớ không ghép một tiếng Hán Việt là Sài với
một tiếng nôm là Gòn để thành Sài Gòn, cũng như khi dịch Kompong Krabei ra tiếng
Việt, các cụ đã gọi là Bến Nghé chớ không nói Tân Nghé, Chử Nghế hay Ngạn Nghé
(Tân, Chử và Ngạn là những tiếng Hán Việt có nghĩa là cái cồn nhỏ, bến sông, bờ
sông). Nếu bảo rằng gòn là một loại cây không có tên Hán Việt và các cụ đã dùng
tên ấy như tiếng Hán Việt thì các cụ đã theo văn phạm Hán Việt mà gọi Củi Gòn
là Gòn Sài chớ không thể gọi là Sài Gòn.
Chữ Sài là tiếng Hán Việt có
nghĩa là Củi, nhưng cũng chữ ấy mà dùng làm chữ nôm thì lại đọc là Thầy. Vậy, nếu
đọc theo tiếng nôm hoàn toàn hai chữ mà ông bà chúng ta dùng để chỉ tên đất ta
đang nghiên cứu thì ta có Thầy Gòn. Tên này rất gần với Tây Ngòn hay Thầy Ngồnn
là những tiếng Hán Việt Tây Công hay Ðề Ngạn đọc theo giọng Trung Hoa. Nhưng
các cụ ngày xưa rất sính dùng tiếng Hán Việt. Ðến như tiếng nôm hoàn toàn là Ba
Giồng, Bến Nghé mà các cụ còn nhất định phải dịch ra là Tam Phụ, Ngưu Chử khi
viết vào sách vở thì không lý do gì các cụ lại không dùng các tiếng Hán Việt đã
sẵn có là Tây Cống hay Ðề Ngạn, mà lại dùng tiếng Thầy Gòn là tiếng phiên âm
theo giọng của người Trung Hoa.
Vậy, các thuyết kể trên đây đều
không vững cả.
Tiếng
Khmer hay tiếng Thái?
Cuối cùng, chỉ còn một dấu vết
nhỏ trong các tài liệu nói về ý nghĩa và nguồn gốc tên Sài Gòn có thể giúp ta một
lối thoát: đó là việc ông Lê Văn Phát cho biết rằng người Lào đã gọi vùng Chợ Lớn
ngày nay là Cai Ngon, mà Cai Ngon theo tiếng Thái có nghĩa là Rừng Chỗi Cây
Gòn. Chúng tôi không biết tiếng Lào hay tiếng Thái nên không thể xác nhận được
ý nghĩa của Cai Ngon theo tiếng Thái, nhưng nếu quả đúng như ông Lê Văn Phát
nói thì tên Sài Gòn do ông bà ta phiên âm từ tiếng Thái Cai Ngon và bỏ dấu theo
giọng Việt Nam như thông lệ.
Xét về mặt nguyên tắc đặt địa
danh của ông bà chúng ta ngày xưa, thì vấn đề này có thể kể là tạm giải quyết.
Nhưng nghi vấn còn lại là tại sao lại có tiếng Lào hay tiếng Thái lọt vào đây?
Hiện nay, không có nhiều tài liệu lịch sử giúp chúng ta có một sự hiểu biết rộng
rãi và chính xác về thời kỳ người Việt Nam mới vào ở đất Nam Kỳ. Chúng ta chỉ
có thể dựa vào một số dữ kiện sau đây để suy luận:
1.
Vào đầu thế kỷ 17, nước
Campuchia đã bị người Xiêm (Thái Lan hiện nay) uy hiếp nặng nề, và chính vì muốn
dựa vào người Việt Nam để chống lại Xiêm mà vua Chey Chetta II đã đi cưới công
chúa Ngọc Vạn (là con gái chúa Sãi Nguyễn Phúc Nguyên) về làm hoàng hậu năm
1620, rồi đến năm 1623 lại để cho chúa Nguyễn đặt những cơ sở thâu thuế ở vùng
Sài Gòn, Chợ Lớn ngày nay.
2.
Vùng Chợ Lớn chỉ trở thành một
vùng thương mại thịnh vượng từ năm 1788 với khối người Hoa Kiều tụ tập về đó
sau khi Cù Lao Phố bị Tây Sơn phá hủy. Vậy, lúc chúa Nguyễn mới đặt cơ sở thuế
hơn 150 năm về trước vùng này chưa có mua bán gì nhiều.
3.
Người Việt Nam chỉ vào ở Nam Kỳ
nhiều từ khi có lực lượng của ông Trần Thượng Xuyên đóng thường trực để bảo vệ
cho họ từ năm 1680. Vậy, lúc chúa Nguyễn đặt sở thuế ở vùng Chợ Lớn ngày nay,
hơn 50 năm trước đó, chưa có đông người Việt Nam và chưa có sản xuất nhiều lúa
gạo để bán.
4.
Như thế, cơ sở thuế của chúa
Nguyễn chắc chỉ đánh vào một vài sự buôn bán nhỏ, không quan trọng lắm, và do
đó mà vua Campuchia đã dễ dàng cho chúa Nguyễn thâu lấy nguồn lợi này, chớ nếu
có sự mua bán quan trọng và quyền lợi thuế vụ lớn thì vua Campuchia lúc đó vốn
còn hoàn toàn độc lập với chúa Nguyễn, chắc không phải chấp nhận dễ dàng lời
yêu cầu của chúa Nguyễn. Vậy, sự mua bán đó dựa vào món hàng gì? Có thể một
trong những món hàng được buôn bán thời đó là gòn, vì vùng này có nhiều cây
gòn, có lẽ không nhiều đến thành rừng, nhưng cũng đạt mức quan trọng để có thể
gọi là rừng chổi được. Người Xiêm có thể đã đến đó mua gòn để đem về nước dồn gối,
dồn nệm. Một ít thương gia Xiêm có thể đã có mặt ở vùng này trước khi chúa Nguyễn
đặt sở thuế tại đó, và vì thấy vùng này có nhiều cây gòn, họ gọi nó là Cai Ngon
tức là Rừng Chổi Cây Gòn, rồi các viên chức Việt Nam liên lạc với họ để đánh
thuế lúc mới đến đã theo họ mà gọi đất này là Sài Gòn, thay vì phiên âm hay dịch
nghĩa tên Khmer của địa phương này.
5.
Về cái tên Khmer này, các học giả
đã không đồng ý kiến với nhau, người thì nói là Prei Kor, người thì nói là Prei
Nokor. Ông Malleret đã dựa vào sử Khmer mà bảo đó là Prei Nokor và theo linh mục
Tandart để dịch Prie Nokor là thành phố của rừng. Vì không biết tiếng Khmer và
văn phạm Khmer, chúng tôi không thể đi sâu vào vấn đề này, nhưng vẫn thấy có những
chỗ không ổn.
Tuyến xe điện Sài Gòn – Gò Vấp
đang chạy dọc theo đường Rue de l’Église (nay là Bùi Hữu Nghĩa) vào gần năm
1920.
Nếu Prei Kor có nghĩa là Rừng
Gòn hay Rừng Bò thì văn phạm Khmer cũng như văn phạm Việt Nam đặt tiếng rừng
lên trên, tiếng phụ nghĩa cho rừng ở dưới. Như vậy Prei Nokor dịch ra là rừng của
vua như Aymonier thì vẫn hợp với văn phạm đó, còn dịch ra như linh mục Tandart
là thành phố giữa rừng thì lại đi ngược với văn phạm đó rồi. Hiểu theo văn phạm
như nói trên đây thì Prei Nokor là rừng của thành phố mới phải, nhưng tên Rừng
của Thành Phố thì cố nhiên là không có ý nghĩa gì.
Mặt khác, nếu Prei Nokor là
thành phố giữa rừng hay rừng của vua thì nó chỉ có thể có từ năm 1674, là năm
mà vua thứ nhì của Campuchia cho chúa Nguyễn đến đặt sở thuế tại đó. Bấy giờ
thì đất này hãy còn là một thị xã nhỏ, không có vua ở nên không thể mang tên
Prei Nokor là thành giữa rừng hay rừng của vua được.
Do các nghi vấn trên đây, chúng
ta thấy rằng thuyết của ông Malleret không vững. Và chúng ta có thể đua ra giả
thuyết khác: địa điểm mà vua Campuchia cho chúa Nguyễn đặt sở thuế vẫn tên là
Prei Kor vì nơi đó có nhiều gòn và là nơi mua bán gòn, nhưng sau đó, khi vua thứ
nhì của Campuchia đến đóng đô tại đó, nó có tên mới là Prei Nokor (hiểu theo
nghĩa là rừng của vua hay thành phố giữa rừng đều được cả). Các sử gia
Campuchia sau này chép lại việc cho chúa Nguyễn đến địa phương này đặt sở thuế
đã chép lại tên Prei Nokor mà họ được biết nhiều hơn mà bỏ tên Prei Kor đi. Với
giả thuyết này thì ý nghĩa và nguồn gốc tên Sài Gòn có thể giải quyết được: đó
là một tên phiên âm từ tiếng Xiêm Cai Ngon có nghĩa là Rừng Chổi Cây Gòn, và
phù hợp với tên Khmer nguyên thủy Prei Kor cũng có ý nghĩa tương tự.
Vì không biết ngôn ngữ và văn phạm
Khmer và Thái (Xiêm) nên chúng tôi không thể đi sâu vào vấn đề này và chỉ xin
nêu ra những nhận xét trên đây. Chúng tôi mong ước rằng có vị nào thông thạo tiếng
Khmer hay tiếng Thái lưu tâm đến vấn đề này để làm sáng thêm ý nghĩa và nguồn gốc
tên Sài Gòn yêu dấu của chúng ta.
Lê Công Lý
Nhận xét
Đăng nhận xét