CHUNG QUANH QUYỂN THI NHÂN VIỆT NAM [1932 -1941]
CHUNG QUANH QUYỂN
THI NHÂN VIỆT NAM
[1932 -1941]
1
Bây giờ thì khó mà tìm được bản in lần thứ nhất quyển sách này. Nhưng
theo trí nhớ của tôi, cũng như xác nhận trong bộ "Hoài Thanh toàn
tập", Nhà xuất bản Văn học 1998, thì tên đầy đủ là như trên, xin nhấn mạnh
một lần nữa: "Thi nhân Việt Nam (1932-1941)".
Nhưng gần 80 năm nay, kể từ khi quyển sách ra đời, tôi thấy có đến gần
95% các nhà nghiên cứu và phê bình và cả nhiều người đọc, khi nhắc đến tên
quyển sách này chắc là để cho gọn, chỉ thấy nói và viết có "Thi nhân Việt
Nam". Thậm chí, có mấy Nhà xuất bản in lại quyển sách cũng chỉ ghi bốn chữ
"Thi nhân Việt Nam" cụt lủn!
Tôi nghĩ như thế thật không ổn. Các tác giả không đặt cho sách mình cái
tên cộc lốc như vậy. Những con số ở cuối tên sách xác định phạm vi mà các tác
giả khảo sát. Nó hẹp hơn hẳn so với bốn chữ đầu. Chỉ cần đọc tên sách, người ta
đã biết các tác giả viết về thi nhân Việt Nam ở thời kỳ nào.
Vì vậy, về phần tôi, những khi nói đến tên quyển sách, nếu chỉ một lần,
tôi sẽ ghi đầy đủ là "Thi nhân Việt Nam (1932-1941)". Nếu nói nhiều
lần (trong một bài) thì lần đầu, tôi ghi đầy đủ tên sách; từ lần thứ hai trở
đi, để cho khỏi dài dòng, sẽ ghi "Thi nhân Việt Nam...". Ba dấu chấm
thay cho những chữ số ở tên sách.
Tôi "kiến nghị" nên làm như thế cho hợp lý, mỗi khi nói đến
tên quyển sách này
2.
"Thi nhân Việt Nam..." đã được tái bản nhiều lần, sau lần in
đầu vào năm 1942. Lần nào, phía trên cùng của bìa sách và trang đầu sách cũng
ghi tên tác giả: Hoài Thanh - Hoài Chân. Những dòng cuối cùng của quyển sách
này ngay từ lần in đầu, cũng được viết một cách... vui và hóm:
"Bạn sẽ lấy làm lạ sao tác giả hai người mà lại cứ xưng tôi. Sự
thực thì hai người cũng như một. Không có ý nào, lời nào là của riêng ai. Nhưng
bây giờ quyển sách đã hết thiệt rồi, tôi lại biến thành chúng tôi, và chúng tôi
xin ký cả hai tên cho đúng:
Hoài Thanh và Hoài
Chân"
Như vậy, không nghi ngờ gì cả, "Thi nhân Việt Nam..." là của
Hoài Thanh và Hoài Chân.
Trên sách báo rất lâu nay, tôi thấy không ít nhà nghiên cứu, nhà phê
bình, nhà văn, nhà báo... chỉ ghi mỗi tên Hoài Thanh khi trích dẫn những đoạn
văn trong quyển sách, hoặc khi nhắc đến tác giả quyển sách.
Mấy chục năm trước, có lần tôi đã hỏi Hoài Chân, là em ruột Hoài Thanh
và là một trong hai tác giả "Thi nhân Việt Nam..." chung quanh chuyện
này. Ông tỏ vẻ buồn, nhưng chắc là ngại, không nói thẳng ra, mà cho biết, quyển
sách in đầu năm 1942, nhưng được hai anh em ông chuẩn bị từ mười năm trước. Nó
thể hiện sự say mê đối với Thơ mới và ý hợp tâm đầu của hai anh em ông. Trước
khi tuyển chọn thơ cũng như viết những lời bình luận để đăng báo in vào sách,
hai người đều bàn bạc kỹ với nhau. Hoài Thanh và Hoài Chân còn trao đổi thư từ
với nhiều nhà thơ, tìm gặp không ít nhà thơ, và chính Hoài Chân đã từ Huế ra
Bắc gặp một số nhà thơ khác. Khi thông qua kiểm duyệt, Hoài Chân đã phải khéo
léo lắm việc xuất bản mới thuận buồm xuôi gió và quyển sách mới có diện mạo như
sách đã in (lược bớt một đôi chỗ do phòng kiểm duyệt của Pháp).
Có điều, đọc "Thi nhân Việt Nam..." sẽ thấy văn phong từ đầu
đến cuối là của Hoài Thanh, không lẫn với bất cứ ai khác, kể cả Hoài Chân (mà
Hoài Chân xưa nay đều viết ít). Vì vậy, nếu kể công lao trong việc cho ra đời
quyển sách này thì có thể nói Hoài Thanh nhiều hơn Hoài Chân.
Có lần, cũng đã lâu lâu, trên một tờ báo, tôi đã đề nghị, để thể hiện
rõ điều này và để cho sòng phẳng, khi dẫn những gì trong "Thi nhân Việt
Nam...", nên ghi tác giả là Hoài Thanh (và Hoài Chân). Hoài Chân để trong
dấu ngoặc đơn.
Tôi thấy trên báo chí có nhà nghiên cứu đã hưởng ứng đề nghị này của
tôi, và viết như vậy. Tuy nhiên, hưởng ứng hay không hưởng ứng, theo tôi, các
nhà nghiên cứu nhất thiết phải lưu ý đến Hoài Chân khi nói bất cứ điều gì về
"Thi nhân Việt Nam...".
3.
Bút danh của nhà phê bình Hoài Thanh (Nguyễn Đức Nguyên) có nghĩa là
gì? Trong quyển "Hoài Thanh và Thi nhân Việt Nam (1932-1941)", Nhà
xuất bản Hội Nhà văn, 1995, có hai cách giải thích khác nhau.
Một: Bài "Kỷ niệm về anh Hoài Thanh và Thi nhân Việt Nam" của
nhà nghiên cứu Hoài Chân viết: "Hoài Thanh là tưởng nhớ thầy Thanh, một
trong những người sáng lập đảng Tân Việt" (tr.202).
Hai: Bài "Hồi ức về Hoài Thanh" của nhà thơ Huy Cận viết:
"Tên khai sinh của anh là Nguyễn Đức Nguyên, nhưng anh lại đặt tên văn học
của mình là Hoài Thanh, chắc là với cái nghĩa nhớ tiếng, nhớ tiếng mẹ đẻ là nỗi
niềm chung của chúng tôi lúc đó" (tr 209).
Nếu chỉ căn cứ vào nghĩa Hán Việt ở bút danh Hoài Thanh thì cả hai cách
giải thích đều đúng, cho dù chúng khác hẳn nhau. Nhưng với hai cách giải thích
trên, rõ ràng cách giải thích của Hoài Chân đáng tin cậy hơn: ông là em ruột
của Hoài Thanh, đồng tác giả quyển "Thi nhân Việt Nam...", chắc chắn
hiểu anh mình hơn hẳn những người khác.
(Tôi tiếc là đã mấy lần gặp nhà nghiên cứu Hoài Chân mà không hỏi bút
danh của ông có nghĩa gì).
Vì không phải ai cũng đọc cả hai bài trên, và không phải không có người
tin lời giải thích của nhà thơ Huy Cận, cho nên, phải chăng, những người làm
sách, gặp trường hợp này, cần có lời chú (thường in ở cuối trang) để tỏ rõ
chính kiến của mình, hoặc là cho ai đúng ai sai, hoặc là phân vân, chưa khẳng
định?
Tôi nghĩ không nên để trong cùng một quyển sách mà có tình trạng
"trống đánh xuôi, kèn thổi ngược" như trên.
4.
Trong quyển sách "Nhà thơ và cuộc sống", Nhà xuất bản Quân
đội nhân dân, 1998, khi nhắc đến quyển "Thi nhân Việt Nam...", nhà
thơ Đào Xuân Quý có viết:
"Trong lời mở đầu tập Thi nhân Việt Nam, anh Hoài Thanh khi nói về
Xuân Diệu có viết: "Với nghệ thuật tinh vi học được của Baudelaire, anh đã
diễn tả được lòng ham sống bồng bột trong thơ De Noailles và trong văn
Gide". Nói như vậy, hóa ra Xuân Diệu và nhiều nhà thơ khác nữa trong giai
đoạn này, theo anh Hoài Thanh, không có cái gì của mình cả: Tất cả đều là vay
mượn, từ nghệ thuật đến tâm hồn, tình cảm! Sao lại có thể như thế được
nhỉ" (tr.38).
Đoạn văn này cũng thấy in lại trong "Tuyển tập Đào Xuân Quý",
Nhà xuất bản Văn học, 2002, tr 468.
Đúng là cách viết phê bình của một... nhà thơ (tất nhiên không phải tất
cả các nhà thơ, khi viết phê bình đều viết như thế)! Chỉ có mấy dòng mà tập
trung những phiến diện, sơ suất, lỏng lẻo... Nhà thơ đã không lưu ý rằng:
Một: Các tác giả quyển "Thi nhân Việt Nam..." chỉ nói đến
"lòng ham sống bồng bột" thôi, không nói đến những thứ khác.
Hai: Các tác giả chỉ nói về nhà thơ Xuân Diệu thôi, không thể "hóa
ra Xuân Diệu và nhiều nhà thơ" nào khác nữa "trong giai đoạn
này".
Ba: Các tác giả không hề nói các nhà thơ trong giai đoạn này
"không có cái gì của mình cả", "tất cả đều là vay mượn" như
nhà thơ Đào Xuân Quý nghĩ.
Tất nhiên, "Thi nhân Việt Nam..." không phải là một quyển
sách hoàn hảo, toàn bích. (Mấy khi có được một quyển sách hoàn hảo, toàn bích)!
Nhưng nếu nhà thơ Đào Xuân Quý có phát hiện những bất cập của quyển sách (như
đã nêu) thì phải tìm dẫn chứng có sức thuyết phục ở những chỗ khác, chứ không
phải ở đoạn văn mà anh đề cập.
Có khá nhiều chỗ vô tình phản bác nhà thơ Đào Xuân Quý, nhưng hãy chỉ
đọc một đoạn dưới đây trong "Lời nói đầu" quyển "Thi nhân Việt
Nam..." mà nhà thơ Đào Xuân Quý đề cập - một đoạn văn rất có thể Hoài
Thanh (và Hoài Chân) đã mượn hình thức diễn đạt của người khác:
"Chưa bao giờ người ta thấy xuất hiện cùng một lần hồn thơ rộng mở
như Thế Lữ, mơ màng như Lưu Trọng Lư, hùng tráng như Huy Thông, trong sáng như
Nguyễn Nhược Pháp, ảo não như Huy Cận, quê mùa như Nguyễn Bính, kỳ dị như Chế
Lan Viên... và thiết tha, rạo rực, băn khoăn như Xuân Diệu.
Từ người này sang người khác sự cách biệt rõ ràng...".
Các tác giả "Thi nhân Việt Nam..." không hề cho rằng
"Xuân Diệu và nhiều nhà thơ khác nữa trong giai đoạn này... không có cái
gì của riêng mình cả" như nhà thơ Đào Xuân Quý đã tưởng tượng ra và phàn
nàn.
HỒNG DIỆU
Nhận xét
Đăng nhận xét